Sloka & Translation

[Hanuman and others guard Rama and Lakshmana. Ravana commands Rakshasa woman to take Sita in the Pushpaka and show her the state of Rama and Lakshmana. Sita bursts on seeing the fate of Rama and Lakshmana.]

প্রতিপ্রবিষ্টেলঙ্কাযাংকৃতার্থেরাবণাত্মজে ৷

রাঘবংপরিবার্যার্তুরক্ষুর্বানরর্ষভাঃ ৷৷6.47.1৷৷


পতি king, রাবণাত্মজে Ravana's son, কৃতার্থে accomplished the task, লঙ্কাযাম্ into Lanka, প্রবিষ্টে entered, অথ and then, বানরর্ষভাঃ bull among monkeys, রাঘবম্ at Raghava, পরিবার্যার্তুঃ around, ররক্ষুঃ guarded.

After accomplishing the task Ravana's son entered Lanka while the bull among monkeys guarded Raghava staying around.
হনুমানঙ্গদোনীলঃসুষেণঃকুমুদোনলঃ ৷

গজোগবাক্ষোগবযশ্শরভোগন্ধমাদনঃ ৷৷6.47.2৷৷

জাম্ববানৃষভঃসুন্দোরম্ভঃশতবলিঃপৃথুঃ ৷

ব্যূঢানীকাশ্চযত্তাশ্চদ্রুমানাদাযসর্বতঃ ৷৷6.47.3৷৷

বীক্ষমাণাদিশস্সর্বাস্তির্যগূর্ধ্বংচবানরাঃ ৷

তৃণেষ্বপিচচেষ্টত্সুরাক্ষসাইতিমেনিরে ৷৷6.47.4৷৷


হনুমান্ Hanuman, অঙ্গদঃ Angada, নীলঃ Nila, সুষেণঃ Sushena, কুমুদঃ Kumuda, নলঃ Nala, গবযঃ Gava, শরভঃ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, সানুপ্রস্থঃ Sanuprastha, জাম্ববান্ Jambavan, ঋষভঃ Rshaba, সুন্দঃ Sandhu, রম্ভঃ Rambha, শতবলিঃ Satavali, পৃথুঃ Pruthu, বানরাঃ Vanara, সর্বতঃ always, ব্যূঢানীকা having arranged, যত্তাশ্চ in place, দ্রুমান্ trees, আদায getting, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, তির্যক্ above, ঊর্ধ্বংচ either side, বীক্ষমাণাঃ looking, তৃণেষ্বপি even a blade of grass, চেষ্টত্সু moved, রাক্ষসাঃইতি thinking to be Rakshasas, মেনিরে watched.

Having arranged the army in place, Hanuman, Angada, Nila, Kumuda, Nala, Gava, Sarabha, Gandhamadana, Sanuprastha, Jambavan, Rshaba, Rambha, Satavali, Pruthu, who are always alert were holding trees and looking above, on either side and in all directions and guarded Rama. Whenever there was movement of even a blade of grass, they thought that it might be Rakshasa.
রাবণশ্চাপিসম্হৃষ্টোবিসৃজ্যেন্দ্রজিতংসুতম্ ৷

অজুহাবততস্সীতাক্ষিণীরাক্ষসীস্তদা ৷৷6.47.5৷৷


রাবণশ্চাপি Ravana also, সম্হৃষ্টঃ contended, সুতম্ son, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, বিসৃজ্য sending away, ততঃ then, সীতাক্ষিণীঃ caretaker of Sita, রাক্ষসীঃ rakshasi, তদা then, আজুহাব called for.

Ravana was also content to send away his son Indrajith and calls for the Rakshasa woman, caretaker of Sita.
রাক্ষস্যস্ত্রিজটাচৈবশাসনাত্সমুপস্থিতাঃ ৷

তাউবাচততোহৃষ্টোরাক্ষসীরাক্ষসাধমঃ ৷৷6.47.6৷৷


রাক্ষস্যঃ rakshasi, ত্রিজটাচৈব Trijata also, শাসনাত্ by the order, তম্ his, উপস্থিতাঃ waited, ততঃ there, হৃষ্টঃ joyful, রাক্ষসাধমঃ lowly Rakshasa, তাঃরাক্ষসীঃ that rakshasi, উবাচ addressed.

The rakshasi and also Trijata came and waited there by the order. Lowly Rakshasa, Ravana, full of joy addressed rakshasi.
হতাবিন্দ্রজিতাখ্যাতবৈদেহ্যারামলক্ষ্মণৌ ৷

পুষ্পকংতত্সমারোপ্যদর্শযধ্বংহতৌরণে ৷৷6.47.7৷৷


রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, ইন্দ্রতা by Indrajith, হতৌ killed, বৈদেহ্যাঃ to Vaidehi, তত্ that, পুষ্পকম্ aerial car, সমারোপ্য ascended, রণে war, হতৌ killed, দর্শযধ্বম্ you may show.

"Rama and Lakshmana are killed by Indrajith in war. Take Vaidehi in the aerial car and show her."
যদাশ্রযাদবষ্টব্ধামামুপতিষ্ঠতি ৷

সোস্যাভর্তাসহভ্রাত্রানিহতোরণমূর্ধনি ৷৷6.47.8৷৷


ইযম্ that husband, যতাশ্রযাত্ with whose support, অবষ্টব্ধা being proud, মাম্ to me, নউপতিষ্ঠতে not yielding, সঃ he, অস্যাঃ, ভর্তা husband, রণমূর্ধনি unconscious in the war, ভ্রাত্রাসহ along with brother, নিহতঃ has been killed.

"That husband with whose support she was proud and not yielding to me is unconscious along with his brother who have been killed," said Ravana.
নির্বিশঙ্কানিরুদ্বিগ্নানিরপেক্ষাচমৈথিলী ৷

মামুপস্থাস্যতেসীতাসর্বাভরণভূষিতা ৷৷6.47.9৷৷


মৈথিলী Mythili, সীতা Sita, নির্বিশঙ্কা rid of sorrow, নিরুদ্বিগ্না free from perturbation, নিরপেক্ষা giving up hope, সর্বাভরণভূষিতা adorned with all kinds of jewels, মাম্ me, উপস্থাস্যতে wait on me.

"Mythili, rid of sorrow and free from perturbation, giving up hope (of Rama) can wait upon me adorned with all kinds of jewels."
অদ্যকালবশংপ্রাপ্তংরণেরামংসলক্ষ্মণম্ ৷

অবেক্ষ্যবিনিবৃত্তাসাচান্যাংগতিমপশ্যতী ৷৷6.47.10৷৷

নিরপেক্ষাবিশালাক্ষীমামুপস্থাস্যতেস্বযম্ ৷


বিশালাক্ষী broad eyed, সা that, অদ্য coming to conclusion, রণে war, সলক্ষ্মণম্ along with Lakshmana, রামম্ Rama, কালবশম্ in course of time, গতম্ gone, অবেক্ষ্য seek, বিনিবৃত্তা, অন্যাম্ no other, গতিম্ haven, অপশ্যতী will seek, নিরপেক্ষা getting rid of hope, স্বযম্ Ravana, মাম্ me, উপস্থাস্যতে will on her own accord.

Ravana thought that the broad eyed Sita coming to conclusion in course of time that Rama has gone along with Lakshmana, rid of hope, with no other haven, will seek him on her own accord.
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বারাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷৷6.47.11৷৷

রাক্ষস্যস্তাস্তথেত্যুক্ত্বাজগ্মুর্বৈযত্রপুষ্পকম্ ৷


তাঃরাক্ষস্যঃ those Rakshasas, দুরাত্মনঃ evil minded, তস্যরাবণস্য that Ravana's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা hearing, তথাইতি thus, উক্ত্বা said, পুষ্পকম্ aerial car, যত্র there, জগ্মুঃবৈ went.

The evil minded Rakshasas listening to Ravana's words went to the aerial car.
ততঃপুষ্পকমাদাযরাক্ষস্যোরাবণাজ্ঞযা ৷৷6.47.12৷৷

অশোকবনিকাস্থাংতাংমৈথিলীংসমুপানযন্ ৷


ততঃ thereafter, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, রাবণাজ্ঞযা by Ravana's order, পুষ্পকম্ aerial car, আদায went, অশোকবনিকাসংস্থাম্ in the Ashoka garden, তাম্ they, মৈথিলীম্ Mythili, সমুপানযন্ went near.

Thereafter, by Ravana's order the Rakshasas went with the aerial car to Mythili in the Ashoka Garden.
তামাদাযতুরাক্ষস্যোভর্তৃশোকপরাজিতাম্ ৷৷6.47.13৷৷

সীতামারোপযামাসুর্বিমানংপুষ্পকংতদা ৷


তদা then, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, ভর্তৃশোকপরাজিতাম্ overcome by husband 's grief, তাংসীতাম্ that Sita, আদায went near, পুষ্পকংবিমানম্ Pushpaka aerial car, আরোপযামাসুঃ to ascend.

Then the Rakshasas took the aerial car near Sita who was overcome by her husband's grief.
ততঃপুষ্পকমারোপ্যসীতাংত্রিজটযাসহ ৷৷6.47.14৷৷

জগ্মুর্দর্শযিতুংতস্যৈরাক্ষস্যোরামলক্ষ্মণৌ ৷


ততঃ thereafter, রাক্ষস্যঃ Rakshasas, ত্রিজটযাসহ along with Trijata, সীতাম্ to Sita, পুষ্পকম্ Pushpaka আরোপ্য making to ascend, তস্যৈ that, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, দর্শযিতুম্ to see, জগ্মুঃ went.

Thereafter the Rakshasas along with Trijata went to Sita and made her ascend Pushpaka to see Rama and Lakshmana.
রাবণোকারযল্লঙ্কাংপতাকাধ্বজমালিনীম্ ৷৷6.47.15৷৷

প্রাঘোষযতহৃষ্টশ্চলঙ্কাযাংরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

রাঘবোলক্ষ্মণশ্চৈবহতাবিন্দ্রজিতারণে ৷৷6.47.16৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, হৃষ্টঃ rejoiced, লঙ্কাম্ Lanka, পতাকাধ্বজমালিনীম্ with rows of flags and posts, কারযামাস made decorations, রাঘবঃ Raghava, লক্ষ্মণশ্চৈব and Lakshmana, ইন্দ্রজিতা by Indrajith, রণে in war, হতৌ killed, প্রাঘোষযত proclaimed.

The Lord of Rakshasas rejoiced and went to Lanka decorated with flags and posts proclaiming that Rama and Lakshmana were killed by Indrajith in war.
বিমানেনাপিগত্বাতুসীতাত্রিজটযাসহ ৷

দদর্শবানরাণাংতুসর্বংসৈন্যংনিপাতিতম্ ৷৷6.47.17৷৷


সীতা Sita, ত্রিজটযাসহ with Trijata, বিমানেন on the Pushpaka, গত্বা going, নিপাতিতম্ fallen, সর্বম্ all, বানরাণাংসৈন্যম্ Vanara army, দদর্শ saw.

Sita and Trijata flying on the Pushpaka saw all the fallen Vanara army.
প্রহৃষ্টমনসশ্চাপিদদর্শপিশিতাশনান্ ৷

বানরাংশ্চাতিদুঃখার্তান্রামলক্ষ্মণপার্শ্বতঃ ৷৷6.47.18৷৷


প্রহৃষ্টমনসঃ extremely happy, পিশিতাশনান্ grief stricken, রামলক্ষ্মণপার্শ্বতঃ near Rama and Lakshmana, অতিদুঃখার্তান্ very much agonised, বানরাংশ্চ Vanaras also, দদর্শ beheld.

Sita beheld extremely happy Rakshasas, and grief stricken Vanaras, in great agony near Rama and Lakshmana.
ততস্সীতাদদর্শোভৌশযানৌশরতল্পগৌ ৷

লক্ষ্মণংচাপিরামংচবিসংজ্ঞৌশরপীডিতৌ ৷৷6.47.19৷৷

বিধ্বস্তকবচৌবীরৌবিপ্রবিদ্ধশরাসনৌ ৷

সাযকৈচশিন্নসর্বাঙ্গৌশরস্তম্বমযৌক্ষিতৌ ৷৷6.47.20৷৷


ততঃ thereafter, সীতা Sita, শযানৌ lying, শরতল্পগৌ on the bed of arrows, বিসংজ্ঞৌ unconscious, শরপীডিতৌ struck by arrows, বিধ্বস্তকবচৌ with shield of darts, বীরৌ heroes, বিপ্রবিদ্ধশরাসনৌ lying on bed of arrows, সাযকৈঃ arrows with feathers, ভিন্নসর্বাঙ্গৌ all limbs wounded with shattered armour and bows, ক্ষিতৌ broken, শরস্তম্বমযৌ reeds of arrows, উভৌ both, লক্ষ্মণংচাপি Lakshmana with, রামংচ Rama, দদর্শ beheld.

Thereafter Sita beheld both Rama and Lakshmana lying on the bed of arrows, unconscious, struck by arrows, with shields of darts, arrows with feathers, all limbs wounded with shattered armour, bows and reeds.
তৌদৃষ্টবাভ্রাতরৌতত্রপ্রবীরৌপুরুষর্ষভৌ ৷

শযানৌপুণ্ডরীকাক্ষৌকুমারাবিবপাবকী ৷৷6.47.21৷৷

শরতল্পগতৌবীরৌতথাভূতানরর্ষভৌ ৷

দুঃখার্তাকরুণংসীতাসুভৃশংবিললাপহ ৷৷6.47.22৷৷


প্রবীরৌ gallant, পুরুর্ষভৌ bulls among men, পুণ্ডরীকাক্ষৌ with big eyes like that of Indra, পাবকী fire, বীরৌ heroes, কুমারাবিব sons like, শরতল্পগতৌ lying on the bed of arrows, তত্র there, শযানৌ lying, তথাভূতৌ in such a state, নরর্ষভৌ best among men, তৌভ্রাতরৌ those two brothers, দৃষ্টবা beholding, সীতা Sita, দুঃখার্তা filled with sorrow, করুণম্ piteously, সুভৃশম্ exceedingly affected, বিললাপহ burst into tears.

Seeing the gallant bulls among men, the two brothers with big eyes, the two heroes like sons of fire god lying on the bed of arrows in such a state, Sita was filled with intense sorrow and pity burst into tears being affected extremely.
ভর্তারমনবদ্যাঙ্গীলক্ষ্মণংচাসিতেক্ষণা ৷

প্রেক্ষ্যপাংসুষুচেষ্টন্তৌরুরোদজনকাত্মজা ৷৷6.47.23৷৷


অনবদ্যাঙ্গী of defect less limbs, অসিতেক্ষণা darkeyed, জনকাত্মজা J anaka's daughter, পাংসুষু rolling, চেষ্টন্তৌ both powerful, ভর্তারম্ at the husband, লক্ষ্মণংচ and Lakshmana, প্রেক্ষ্য seeing, রুরোদ roared aloud.

Janaka's daughter of beautiful limbs and dark eyes, seeing her husband and Lakshmana, both powerful ones rolling, roared aloud.
সবাষ্পশোকাভিহতাসমীক্ষ্যতৌভ্রাতরৌদেবসমপ্রভাবৌ ৷

বিতর্কযন্তীনিধনংতযোস্সাদুঃখান্বিতাবাক্যমিদংজগাদ ৷৷6.47.24৷৷


সবাষ্পশোকাভিহতা as tears were rolling, সা she, দেবসমপ্রভাব equal to gods in glory, তৌভ্রাতরৌ brothers, সমীক্ষ্য beholding, তযোঃ both of them, নিধনম্ died, বিতর্কযন্তী suspecting, দুঃখান্বিতা immersed in grief, ইদম্ these, বাক্যম্ words, জগাদ said.

As tears were rolling down her eyes, beholding the brothers who were equal to gods in their glory, suspecting them to be dead Sita spoke these words
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.