Sloka & Translation

[Sita gets immersed in grief. Trijata reassures her and takes her back to Ashoka grove.]

ভর্তারংনিহতংদৃষ্টবালক্ষ্মণংচমহাবলম্ ৷

বিললাপভৃশংসীতাকরুণংশোককর্শিতা ৷৷6.48.1৷৷


সীতা Sita, নিহতম্ killed, ভর্তারম্ husband, মহাবলম্ mighty, লক্ষ্মণংচ Lakshmana also, দৃষ্টবা seeing, ভৃশম্ intense, শোককর্শিতা emotional in sorrow, করুণম্ piteously, বিললাপ cried.

On seeing her husband killed and also mighty Lakshmana, Sita became emotional in intense sorrow and cried piteously.
ঊচুর্লক্ষণিকাযেমাংপুত্রিণ্যবিধবেতিচ ৷

তেদ্যসর্বেহতেরামেজ্ঞানিনোনৃতবাদিনঃ ৷৷6.48.2৷৷


যে whoever, লক্ষণিকাঃ capable of predicting, মাম্ my, পুত্রিণী mother of sons, অবিধবেতিচ not become a widow, ঊচুঃ told, তে they, জ্ঞানিনঃ knowledgeable, capable of reading future, অদ্য their, রামে Rama, হতে killed, অনৃতবাদিনঃ liars.

"Whoever was capable of predicting the future have said that I will be the mother of sons and not become a widow. Now if Rama is dead, they become liars."
যজ্বনোমহিষীংযেমামূচুঃপত্নীংচসত্ত্রিণঃ ৷

তেদ্যসর্বেহতেরামেজ্ঞানিনোনৃতবাদিনঃ ৷৷6.48.3৷৷


যে whoever, মাম্ me, যজ্বনঃ men who conduct sacrificial ceremonies, মহিষীম্ consort, সত্ত্রিণঃ knowledgeable of sastras, পন্তীম্ with wife, ঊচুঃ told, সর্বে all, তেজ্ঞানিনঃ those wise, অদ্য told, রামে Rama, হতে is dead, অনৃতবাদিনঃ liars.

"Whoever conducted sacrificial ceremonies and are knowledgeable of sastras have told me that I would be consort. They are all liars now as Rama is killed."
ঊচুস্সংশ্রবণেযেমাংদ্বিজাঃকার্তান্তিকাশ্শুভাম্ ৷

তেদ্যসর্বেহতেরামেজ্ঞানিনোনৃতবাদিনঃ ৷৷6.48.4৷৷


কার্তান্তিকাঃ those astrologers, যে whoever, দ্বিজাঃ brahmins, সংশ্রবণে promised, মাম্ my শুভাম্ auspicious, ঊচুঃ spoken, তে they, সর্বে all, জ্ঞানিনঃ wise, অদ্য, রামে Rama, হতে killed, অনৃতবাদিনঃ liars.

"The astrologers, brahmins who have promised me to be auspicious and all the wise who have spoken are liars if Rama is killed."
বীরপার্থিবপত্নীত্বাংযেবিদুর্ভর্তৃপূজিতাম্ ৷

তেদ্যসর্বেহতেরামেজ্ঞানিনোনৃতবাদিনঃ ৷৷6.48.5৷৷


বীরপার্থিবপত্নী wife of man of great prowess, ত্বাম্ you, ভর্তৃপূজিতাম্ worshipped by husband, যে whoever, বিদুঃ know, তে they, সর্বে all, জ্ঞানিনঃ wise men, অদ্য predicted, রামে Rama, হতে killed, অনৃতবাদিনঃ liars.

"Whoever has told me that I will be the wife of a man of great prowess, worshipped by husband, and all wise men are liars if Rama is killed."
ইমানিখলুপদ্মানিপাদযোর্যৈঃকুলস্ত্রিযঃ ৷

অধিরাজ্যেভিষিচ্যন্তেনরেন্দ্রৈঃপতিভিঃসহ ৷৷6.48.6৷৷


পাদযোঃ on the sole of my feet, ইমানি such, পদ্মানিখলু lotus marks, যৈঃ whose, কুলস্ত্রিযঃ virtuous women, নরেন্দ্রৈঃ king, পতিভিঃসহ husband also, অধিরাজ্যে kingdom, অভিষিচ্যন্তে will be crowned.

"Those virtuous lotus marks that a woman has on their feet to become crowned queen of a kingdom are seen in my feet."
বৈধব্যংযান্তিযৈর্নার্যোলক্ষণৈর্ভাগ্যদুর্লভাঃ ৷

নাত্মনন্তানিপশ্যামিপশ্যন্তীহতলক্ষণা ৷৷6.48.7৷৷


হতলক্ষণা auspicious signs gone, পশ্যন্তী to see, ভাগদুর্লভাঃ very difficult, নার্যঃ noble, যৈঃ whoever, অলক্ষণৈঃবৈধব্যম্ inauspicious widowed, যান্তি indeed, তানি not in me, আত্মনঃ myself, নপশ্যামি do not see.

"Those inauspicious signs found in unlucky and widowed women are difficult to find in me. I do not see any such signs in me."
সত্যনামানিপদ্মানিস্ত্রীণামুক্তানিলক্ষণৈঃ ৷

তান্যদ্যনিহতেরামেবিতথানিভবন্তিমে ৷৷6.48.8৷৷


লক্ষণৈঃ characteristic marks, পদ্মানি lotuses, স্ত্রীণাম্ in sastras, সত্যনানামানি truthful lines, উক্তানি told, মে my, তানি such, অদ্য, রামে Rama, নিহতে killed, বিতথানি false, ভবন্তি will be.

"Characteristic marks of lotuses, unfailing in their effect (truthful) predicted are all false if Rama is killed."
কেশাস্সূক্ষ্মাস্সমানীলাভ্রুবৌচাসংহতেমম ৷

বৃত্তেচারোমকেজঙ্ঘেদন্তাশ্চাবির঳ামম ৷৷6.48.9৷৷


মম my, কেশাঃ hair, সূক্ষ্মাঃ fine, নীলাঃ dark, সমাঃ uniform, ভ্রুবৌচ my eyebrows, অসংহতে not joined, মম my, জঙ্ঘে shanks, বৃত্তে round, অরোমকে devoid of hair, দন্তাশ্চ teeth, অবিরলাঃ closely set.

"My hair is fine and dark, my eyebrows are uniform and not joined, my shanks are round devoid of hair, and my teeth are closely set."
শঙ্খেনেত্রেকরৌপাদৌগুল্ফাবূরূচমেচিতৌ ৷

অনুবৃত্তনখাস্স্নিগ্ধাস্সমাশ্চাঙ্গুলযোমম ৷৷6.48.10৷৷


মম my, শঙ্খে temporal bones, নেত্রে eyes, করৌ hand s, পাদৌ feet, গুল্ফৌ ankles, ঊরূ thighs, সমৌ even, চিতৌ fleshy, অঙ্গুলযঃ fingers, অনুবৃত্তনখাঃ nails are round, স্নিগ্ধাঃ well proportioned, সমাশ্চ and bright.

"My temporal bones, eyes, hands, feet, ankles, thighs are even, and my fingers are fleshy and round with nails proportioned and bright."
স্তনৌচাবির঳ৌমামকৌমগ্নচূচুকৌ ৷

মগ্নাচোত্সঙ্গিনীনাভঃপার্শ্বোরস্কংচমেচিতম্ ৷৷6.48.11৷৷


মামকৌ my, স্তনৌ breast, অবির঳ৌ well formed, পীনৌ developed, মগ্নচূচুকৌ depressed nipples, উত্সঙ্গিনী joined, নাভিঃ navel, মগ্না deep, মে my, পার্শ্বোরস্কংচ and the surrounding area, চিতম্ fleshy.

"My breasts are well formed and developed, the nipples are depressed and joined, the navel is deep, and the surrounding part is fleshy."
মমবর্ণোমণিনিভোমৃদূন্যঙ্গরুহাণিচ ৷

প্রতিষ্ঠিতাংদ্বাদশভির্মামূচুশ্শুভলক্ষণাম্ ৷৷6.48.12৷৷


মম my, বর্ণঃ colour, মণিনিভঃ shine of gem, অঙ্গরুহাণি hair on my skin, মৃদূনি soft, দ্বাদশভিঃ ten fingers and toes, প্রতিষ্ঠিতাম্ when placed on the ground, মাম্ me, শুভলক্ষণাম্ auspicious marks, ঊচুঃ said to be.

"My complexion is like the shine of a gem. My hair on the skin is soft. When I touch the ground with my ten fingers and toes, it is said to leave auspicious marks."
সমগ্রযবমচ্ছ্রিদ্রপাণিপাদংচবর্ণবত্ ৷

মন্দস্মিতেত্যেবচমাংকন্যালাক্ষণিনোদ্বিজাঃ ৷৷6.48.13৷৷


পাণিপাদংচ palms and feet, সমগ্রযবম্ with no space in between, অচ্ছ্রিদ্রম্ collected, বর্ণবত্ described, মন্দস্মিতা gentle smile, ইতি thus, মাম্ myself, কন্যালাক্ষণিনঃ marks of auspiciousness, দ্বিজাঃ brahmins.

"My palms and feet placed together have no space which are auspicious marks and brahmins have said that my gentle smile is also a mark of auspiciousness."
আধিরাজ্যেভিষেকোমেব্রাহ্মণৈঃপতিনাসহ ৷

কৃতান্তকুশলৈরুক্তংতত্সর্বংবিতথীকৃতম্ ৷৷6.48.14৷৷


পতিনাসহ with husband, মে I, আধিরাজ্যাভিষেকঃ consecrated, কৃতান্তকুশলৈঃ astrologers prediction, ব্রাহ্মণৈঃ by brahmins, উক্তম্ said, তত্ সর্বম্ all that, বিতথীকৃতম্ falsified.

"The prediction of astrologers that I will be consecrated with my husband and all that is falsified."
শোধযিত্বাজনস্থানংপ্রবৃততিমুপলভ্যচ ৷

তীর্ত্বাসাগরমক্ষোভ্যংভ্রাতরৌগোষ্পদেহতৌ ৷৷6.48.15৷৷


জনস্থানম্ Janasthana, শোধযিত্বা in search of me, প্রবৃততিম্ knowing my where about, উপলভ্যচ to get me, অক্ষোভ্যম্ impossible, সাগরম্ ocean, তীর্ত্বা crossing, ভ্রাতরৌ brothers, গোষ্পদে maya of Indrajith which is like foot print of cow's hoof, হতৌ killed.

"Having gained Janasthana and crossing the ocean which is impossible knowing about my whereabouts and getting me is impossible since the brothers have been killed by the maya of Indrajith whose footprints are like a cow's hoof."
ননুবারুণমাগ্নেযমৈন্দ্রংবাযব্যমেবচ ৷

অস্ত্রংব্রহ্মশিরশ্চৈবপ্রত্যপদ্যতাম্ ৷৷6.48.16৷৷


রাঘবৌ Raghavas, বারুণম্ Varuna weapons, আগ্নেযম্ fire weapons, ঐন্দ্রম্ Indra's, বাযব্যমেবচ and even wind god's, ব্রহ্মশিরঃঅস্ত্রংচ even Brahma's, প্রত্যপদ্যতাংননু why have they not used

"Raghavas knew to use Varuna's weapons, fire god's weapons, Indra's also, even wind god's and Brahma's weapons. Why have they not used?"
অদৃশ্যমানেনরণেমাযযাবাসবোপমৌ ৷

মমনাথাবনাথাযানিহতৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.48.17৷৷


অনাথাযাঃ orphaned, মম I am, নাথৌ dear husband, বাসনোপমৌ equal to Indra in valour, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, রণে in war, মাযযা by conjuring trick, অদৃশ্যমানেন by being invisible, নিহতৌ killed

"Indrajith remaining invisible in war by conjuring could kill my husband who is equal to Indra in valour. Rama and Lakshmana! I am orphaned now."
নহিদৃষ্টিপথংপ্রাপ্যরাঘবস্যরণেরিপুঃ ৷

জীবন্প্রন্তিবর্তেতযদ্যপিস্যান্মনোজবঃ ৷৷6.48.18৷৷


রিপুঃ enemy, মনোজবঃ who is endowed with speed in thought, স্যাদ্যদ্যপি if seen, রণে in war, রাঘবস্য by Rama, দৃষ্টিপথম্ range of sight, প্রাপ্য happens, জীবন্ life, নপ্রন্তিবর্ততেহি not go alive.

"Even if the enemy is endowed with speed of thought, if he comes in the range of Rama's sight, he will not go alive."
নকলস্যাতিভারোস্তিকৃতান্তশ্চসুদুর্জযঃ ৷

যত্ররামঃসহভ্রাত্রাশেতেযুধিনিপাতিতঃ ৷৷6.48.19৷৷


যত্র since, রামঃ Rama, ভ্রাত্রাসহ with his brother, যুধি in the battle, নিপাতিতঃ fallen, শেতে lies, কালস্য time spirit, অতিভারঃ too heavy, নাস্তি not, কৃতান্তশ্চ capable of doing anything, সুদুর্জযঃ difficult to conquer.

"Rama along with Lakshmana has fallen in the battlefield. Time spirit is too heavy and capable of doing anything, so difficult to conquer."
নশোচামিতথারামংলক্ষ্মণংচমহারথম্ ৷

বাত্মানংজননীংচাপিযথাশ্বশ্রূংতপস্বিনীম্ ৷৷6.48.20৷৷


তপস্বিনীম্ one who observes austerities, শ্বশ্রূম্ mother-in-law, যথা like that, তথা so also, রামম্ Rama, নশোচামি not grieve, মহারথম্ great warrior, লক্ষ্মণংচ even Lakshmana, আত্মানম্ my own self, নজননীংচাপি even my mother, ন not.

"When I think of Rama or even great warrior Lakshmana, or my mother or myself I am not so sad as when I think of my mother-in-law who is an observer of austerity."
সাতুচিন্তযতেনিত্যংসমাপ্তব্রতমাগতম্ ৷

কদাদ্রক্ষ্যামিসীতাংচলক্ষ্মণংচসরাঘবম্ ৷৷6.48.21৷৷


সাতু she also, সমাপ্তব্রতম্ vow completed, আগতম্ will come, সরাঘবম্ Raghava, লক্ষ্মণংচ and Lakshmana, সীতাম্ চ Sita also, কদা then, দ্রক্ষ্যামি will see, নিত্যম্ always, চিন্তযতে worried

"She will also be worried and wait for Rama who has completed his vow (for fourteen years) and Lakshmana and Sita to come."
পরিদেবযমানাংতাংরাক্ষসীত্রিজটাব্রবীত্ ৷

মাবিষাদংকৃথাদেবী ভর্তাযংতবজীবতি ৷৷6.48.22৷৷


পরিদেবযমানাম্ god like woman, তাম্ her, রাক্ষসী rakshasi, ত্রিজটা Trijata, অব্রবীত্ said, দেবী Devi, বিষাদম্ sorrow, মাকৃথাঃ not despair, তব your, ভর্তা husband, অযম্ this, জীবতি is alive.

Looking at Sita, worried, Trijata said 'Devi, do not despair. Your husband is alive'.
কারণানিচবক্ষ্যামিমহান্তিসদৃশানিচ ৷

যথেমৌজীবতোদেবীভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.48.23৷৷


দেবী Devi, ভ্রাতরৌ brothers, ইমৌ like this, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, যথা in this way, জীবতঃ alive, মহান্তি great, সদৃশানি living, কারণানিচ and the reasons, বক্ষ্যামি I see.

"O Devi! Rama and Lakshmana are alive. I see great reasons for this."
নহিকোপপরীতানিহর্ষপর্যুত্সুকানিচ ৷

ভবন্তিযুধিযোধানাংমুখানিনিহতেপতৌ ৷৷6.48.24৷৷


পতৌ husband, যুধি in war, নিহতে ceased of life, যোধানাম্ in the war, মুখানি face, কোপপরীতানি angry look, হর্ষপর্যুত্সুকানিচ happy looks, নভবন্তিহি not be there.

"If a husband ceases life in war, their face will not have an angry look or happy appearance."
ইদংবিমানংবৈদেহী পুষ্পকংনামনামতঃ ৷

দিব্যংত্বাংদারযন্নৈবংযদ্যেতৌগতজীবিতৌ ৷৷6.48.25৷৷


বৈদেহী Vaidehi, নামতঃ indeed, পুষ্পকংনাম Pushpaka by name, দিব্যম্ auspicious, ইদংবিমানম্ this aerial car, এতৌ if they, গতজীবিতৌযদি are ceased of life, ত্বাম্ your, নধারযেত্ would not have borne.

"Vaidehi! Indeed, this aerial car called Pushpaka which is an auspicious one would not have brought you if they are ceased of life."
হতবীরপ্রধানাহিগতোত্সাহানিরুদ্যমা ৷

সেনাভ্রমতিসঙ্ খ্যেষুহতকর্ণেবনৌর্জলে ৷৷6.48.26৷৷


সঙ্ খ্যেষু the troop, হতবীরপ্রধানা chief leader dead, সেনা army, গতোত্সাহা lost interest, নিরুদ্যমা without making effort, জলে in water, হতকর্ণা lost helmsman, নৌঃইব like ship, ভ্রমতি moves about.

"The army chief killed, the interest of the troop lost, Pushpaka will move about without making an effort like the ship which lost the helmsman."
ইযংপুনরসম্ভ্রান্তানিরুদ্বিগ্নাতরস্বিনী ৷

সেনারক্ষতিকাকুত্স্থৌমযাপ্রীত্যানিবেদিতৌ ৷৷6.48.27৷৷


তরস্বিনী O lady given to austerities, ইযম্ this, সেবাপুনঃ guarding, অসম্ভ্রান্তা confused, নিরুদ্বিগ্না proclaimed, মযা by me, প্রীত্যা lovingly, নিবেদিতৌ telling, কাকুত্স্থৌ Kakuthsa, রক্ষতি are safe.

"O Lady, given to austerities! These monkeys are guarding Kakuthsa as proclaimed by me lovingly. Do not be confused. They are safe."
সাত্বংভবসুবিস্রব্ধাঅনুমানৈস্সুখোদযৈঃ ৷

অহতৌপশ্যকাকুত্স্থৌস্নেহাদেতদ্ব্র্রবীমিতে ৷৷6.48.28৷৷


সা he, ত্বম্ you, সুখোদযৈঃ the army, অনুমানৈঃ not doubtful, সবিস্রব্ধাঃ not perturbed, ভব you, অহতৌ not killed, কাকুত্স্থৌ Kakutsthas, পশ্য seeing, স্নেহাত্ lovingly, এতদ্ all this, তে to you, ব্রবীমি telling.

"This army is not doubting, not perturbed also, that they are killed. They are guarding the Kakutsthas lovingly. I am telling you."
অনৃতংনোক্তপূর্বংমেনচবক্ষ্যেকদাচন ৷

চারিত্রসুখশীলত্বাত্ প্রবিষ্টাঅসিমনঃমম ৷৷6.48.29৷৷


নউক্তপূর্বম্ not uttered earlier, নচবক্ষ্যে nor tell a lie, কদাচন indeed, চারিত্রসুখশীলত্বাত্ woman of good disposition, মম I am, মনঃ heartily, প্রবিষ্টাঅসি found entry into my mind.

"I have not uttered untruth earlier nor shall I do now. Indeed, you have found entry into my mind being a woman of good disposition."
নেমৌশক্যারণেজেতুংসেন্দ্রৈরপিসুরাসুরৈঃ ৷

তাদৃশংদর্শনংদৃষ্টবামযাচাবেদিতংতব ৷৷6.48.30৷৷


ইমৌ these, সেন্দ্রৈঃ Indra, সুরাসুরৈরপি even Suras or Asuras also, রণে in war, জেতুম্ to win, নশক্যৌ not capable, তাদৃশম্ indications of life, দর্শনম্ observation, দৃষ্টবা seeing, মযা by me, তব your, আবেদিতুম্ making you to know.

"These two are not capable of being won in war even by gods or demons. On observation of the indications by me I am making you realize."
ইদংচসুমহচচিত্রংশরৈঃপশ্যস্বমৈথিলি ৷

নিস্সংজ্ঞাবপ্যুভাবেতৌনৈবলক্ষ্মীর্বিমুঞ্চতি ৷৷6.48.31৷৷


মৈথিলি Mythili, শরৈঃ arrows, নিস্সংজ্ঞাবপি unconscious also, উভৌ both, অপি indeed, এতৌ these, লক্ষ্মীঃ prosperous, নৈবমুঞ্চতি body splendour not diminished, ইদম্ this, সুমহত্ great, চিত্রম্ wonder, পশ্যস্ব you may see

"O Mythili! Even though both of them have fallen and unconscious under arrows their body splendour has not diminished. You may see."
প্রাযেণগতসত্ত্বানাংপুরুষাণাংগতাযুষাম্ ৷

দৃশ্যমানেষুবক্ত্রেষুপরংভবতিবৈকৃতম্ ৷৷6.48.32৷৷


প্রাযেণ normally, গতাযুষাম্ ceased of life, গতসত্ত্বানাম্ whose breathing has stopped, পুরুষাণাম্ among men, দৃশ্যমানেষু when we see, বক্ত্রেষু in features, পরম্ very, বৈকৃতম্ unappealing, ভবতি will be

"Normally when we see men who have ceased life and stopped breathing their features are unappealing."
ত্যজশোকংচমোহংচদুঃখংচজনকাত্মজে ৷

রামলক্ষ্মণযোরর্থেনাদ্যশক্যমজীবিতুম্ ৷৷6.48.33৷৷


জনকাত্মজে Janaki, রামলক্ষ্মণযোঃ Rama and Lakshmana অর্থে both, শোকম্ sorrow, দুঃখংচ and grief, মোহংচ and delusion, ত্যজ giving up, অদ্য get up, অজীবিতুম্ are alive, নশক্যম্ not possible.

"O Janaka's daughter! You give up grief and delusion about Rama and Lakshmana. They are alive, no doubt."
শুত্বাতুবচনংতস্যাঃসীতাসুরসুতোপমা ৷

কৃতাঞ্জলিরুবাচেমামেবমস্ত্বিতিমৈথিলি ৷৷6.48.34৷৷


সুরসুতোপমা equal to deities, মৈথিলী Mythili, সীতা Sita, তস্যাঃ her, বচনম্ words of consolation, শ্রুত্বা hearing, কৃতাজ্ঞলিঃ greeted with both palms together, এবম্ in that way, অস্, ইতি thus, উবাচ spoke.

Sita who was like deity, on hearing the words of consolation, spoken by Trijata, greeted Trijata with palms together.
বিমানংপুষ্পকংতত্তুসন্নিবর্ত্যমনোজবম্ ৷

দীনাত্রিজটযাসীতালঙ্কামেবপ্রবেশিতা ৷৷6.48.35৷৷


দীনা desperate, সীতা Sita, ত্রিজটযা Trijata, মনোজবম্ speed of mind, তত্ there, পুষ্পকংবিমানম্ Pushpaka chariot, সন্নিবর্ত্য turning, লঙ্কামেব into Lanka, প্রবেশিতা entered.

Then Trijata took Sita in the Pushpaka chariot endowed with the speed of mind and entered Lanka.
ততস্ত্রিজটযাসার্থংপুষ্পকাদবরুহ্যসা ৷

অশোকবনিকামেবরাক্ষসীভিঃপ্রবেশিতা ৷৷6.48.36৷৷


ততঃ thereafter, সা she, ত্রিজটযাসার্থম্ along with Trijata, পুষ্পকাত্ in Pushpaka, অনরুহ্য making to get down, রাক্ষসীভিঃ rakshasi also, অশোকবনিকামেব to Ashoka grove, প্রবেশিতা entered.

Thereafter Sita along with Trijata went to Pushpaka. Making Sita to get down, rakshasi also entered Ashoka grove.
প্রবিশ্যসীতাবহুবৃক্ষষণ্ডাংতাংরাক্ষসেন্দ্রস্যবিহারভূমিম্ ৷

সম্প্রেক্ষ্যসঞ্চিন্ত্যচরাজপুত্রৌপরংবিষাদংসমুপাজগাম ৷৷6.48.37৷৷


সীতা Sita, বহুবৃক্ষষণ্ডাম্ with many trees, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa Lord's, বিহারভূমিম্ pleasure garden, তাম্ they, প্রবিশ্য on entering, রাজপুত্রৌ king's sons, সম্প্রেক্ষ্য having keenly observed, সঞ্চিন্ত্যচ with intense agony, পরম্ very, বিষাদম্ sad, উপাজগাম gave way.

Having entered the Rakshasa's pleasure garden which had many trees, Sita gave way to intense sorrow having keenly observed the king's sons.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.