Sloka & Translation

[Regaining consciousness, Rama wails at seeing Lakshmana.]

ঘোরেণশরবন্ধেনবদ্ধৌদশরথাত্মজৌ ৷

নিঃশ্বসন্তৌযথানাগৌশযানৌরুধিরোক্ষিতৌ ৷৷6.49.1৷৷

সর্বেতেবানরশ্রেষ্ঠাস্সসুগ্রীবামহাবলাঃ ৷

পরিবার্যমহাত্মানৌতস্থুশ্শোকপরিপ্লুতাঃ ৷৷6.49.2৷৷


সসুগ্রীবাঃ that Sugriva, মহাবলাঃ very powerful, সর্বে all, তেবানরশ্রেষ্ঠাঃ best of Vanaras, ঘোরেণ horrible, শরবন্ধেন caught in network of arrows, বদ্ধৌ bound, নাগৌযথা like serpents, নিঃশ্বসন্তৌ sighing, রুধিরোক্ষিতৌ covered with blood, শযানৌ lying, মহাত্মানৌ great souls, দশরথাত্মজৌ Dasaratha's sons, পরিবার্য surrounding, শোকপরিপ্লুতাঃ immersed in sorrow, তস্থুঃ were.

Sugriva, the very powerful one and all the best of Vanaras stood immersed in sorrow surrounding the great sons of Dasaratha, who were lying on the ground bound by a network of arrows like serpents, sighing, bodies covered with blood.
এতস্মিন্নন্তরেরামঃপ্রত্যবুধ্যতবীর্যবান্ ৷

স্থিরত্বাত্সত্ত্বযোগাচ্চশরৈস্সন্দানিতোপিসন্ ৷৷6.49.3৷৷


এতস্মিন্ অন্তরে in the meantime, বীর্যবান্ heroic, রামঃ Rama, শরৈঃ arrows, সন্দানিতোপি although bound, স্থিরত্বাত্ man of fortitude, সত্ত্বযোগাত্ চ and established in spiritual discipline, প্রত্যবুধ্যত returned to consciousness.

In the meantime, Rama, although bound, being a man of fortitude established in spiritual discipline, returned to consciousness.
ততোদৃষ্টবাসরুধিরংনিষণ্ণংগাঢমর্পিতম্ ৷

ভ্রাতরংদীনবদনংপর্যদেবযদাতুরঃ ৷৷6.49.4৷৷


ততঃ thereafter, সরুধিরম্ the blood, বিষণ্ণম্ in agony, গাঢম্ severe, অর্পিতম্ bound, দীনবদনম্ piteous countenance, ভ্রাতরম্ brother, দৃষ্টবা seeing, আতুরঃ injured, পর্যদেবযত্ lamented.

There after seeing the piteous countenance of his brother, bound, and injured, Rama lamented.
কিংনুমেসীতযাকার্যংকিংকার্যংজীবিতেনবা ৷

শযানংযোদ্যপশ্যামিভ্রাতরংযুধিনির্জিতম্ ৷৷6.49.5৷৷


যঃ of what, অদ্য my use, যুধি in war, নির্জিতম্ lifeless, শযানম্ lying, ভ্রাতরম্ brother, পশ্যামি behold, মে my, সীতযা Sita, কিংনুকার্যম্ What accomplishment, জীবিতেনবা even of life, কিংকার্যম্ of what use.

"Of what purpose is my life when I behold my brother lying lifeless in war? What do I have with Sita? Or even with my life?"
শক্যাসীতাসমানারীমর্ত্যলোকেবিচিন্বতা ৷

নলক্ষ্মণসমোভ্রাতাসচিবস্সাম্পপরাযিকঃ ৷৷6.49.6৷৷


মর্ত্যলোকে mortal world, বিচিন্বতা look for, সীতাসমা equal to Sita, নারী woman, শক্যা possible, সচিবঃ friend, সাম্পরাযিকঃ capable, লক্ষ্মণসমঃ Lakshmana like, ভ্রাতা brother, ন not.

"In a mortal world I can look for a woman like Sita but not possible to find a helpful and capable brother."
পরিত্যক্ষাম্যহংপ্রাণান্বানরাণাংতুপশ্যাতাম্ ৷

যদিপঞ্চত্বমাপন্নস্সুমিত্রানন্দবর্ধনঃ ৷৷6.49.7৷৷


সুমিত্রানন্দবর্ধনঃ Sumithra's dear son, পঞ্চত্বম্ killed/merging with five elements, আপন্নঃ happens যদি if it, অহম্ I, বানরাণাম্ Vanaras also, পশ্যতাম্ as they behold, প্রাণান্ life, পরিত্যক্ষ্যামি will give up life.

"If Sumithra's dear son gets merged with the five elements, I will give up my life as the Vanaras are beholding."
কিংনুবক্ষ্যামিকৌসল্যাংমাতরংকিংনুকৈকযীম্ ৷

কথমম্বাংসুমিত্রাংচপুত্রদর্শনলালসাম্ ৷৷6.49.8৷৷


মাতরম্ mother, কৌসল্যাম্ to Kausalya, কিংনুবক্ষ্যামি What can I say, কৈকযীম্ to Kaikeyi, কিংনু What to say, পুত্রদর্শনলালসাম্ waiting to see the son, অম্বাম্ mother, সুমিত্রাম্ to Sumithra, কথম্ What.

"What can I say to mother Kausalya, Kaikeyi and mother Sumithra waiting to see her son?"
বিবত্সাংবেপমানাংচক্রোশন্তীংকুররীমিব ৷

কথমাশ্বাসযিষ্যামিযদিযাস্যামিতংবিনা ৷৷6.49.9৷৷


তংবিনা without him, যাস্যামিযদি if I go, বিবত্সাম্ without son, বেপমানাংচ and trembling, কুররীমিব a female osprey, ক্রোশন্তীম্ crying aloud, কথম্ how, আশ্বাসযিষ্যামি can console.

"If I go to Ayodhya without him, how can I console Sumithra crying aloud like a female osprey?"
কথংবক্ষ্যামিশত্রুঘ্নংভরতংচযশস্বিনম্ ৷

মযাসহবনংযাতোবিনাতেনাপুনমাগতঃ ৷৷6.49.10৷৷


মযাসহ along with me, বনম্ forest, যাতঃ return, তেনবিনা bereft of him, অহম্ I, আগতঃ go, শত্রঘ্নম্ Satrughna, যশস্বিনম্ of great fame, ভরতম্ Bharata, কথম্ how, বক্ষ্যামি can I say, পুনঃ again.

"How can I return bereft of Lakshmana who went with me to the forest? What can I tell Satrughna, also the Bharata of great fame?"
উপালম্বংনশক্ষ্যামিসোঢুংবতসুমিত্রযা ৷

ইহৈবদেহংত্যক্ষ্যামিনহিজীবিতুমুত্সহে ৷৷6.49.11৷৷


বত tell, সুমিত্রযা to Sumithra, উপালম্ভম্ endure, সোঢুম্ blame, নশক্ষ্যামি not tolerate, ইহৈব here itself, দেহম্ body, ত্যক্ষ্যামি will give up, জীবিতুম্ life, নউত্সহে not bear.

"If Sumithra asks me, I can't endure. I cannot bear it. I shall give up my body, my life here itself."
ধিঙ্মাংদুষ্কৃতকর্মাণমনার্যংমত্কৃতেহ্যসৌ ৷

লক্ষ্মণঃপতিতশ্শেতেশরতল্পেগতাসুবত্ ৷৷6.49.12৷৷


দুষ্কৃতকর্মাণাম্ of sinful deeds, অনার্যম্ not noble, মাম্ me, ধিক্ What a pity, মত্কৃতে by my action, অসৌ Oh, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, পতিতঃ sinful, গতাসুবত্ whose life has departed, শরতল্পে on bed of arrows, শেতেহি let him be burnt.

"What a pity! Me of sinful deeds and not a noble one, because of whose action Lakshmana's life having departed and lying on the bed of arrows."
ত্বংনিত্যংসুবিষণ্ণংমামাশ্বাসযসিলক্ষ্মণ ৷

গতাসুর্নাদ্যশক্তোসিমামার্তমভিভাষিতুম্ ৷৷6.49.13৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, ত্বম্ you were, নিত্যম্ always, সুবিষণ্ণম্ sad, মাম্ me, আশ্বাসযসি comforted, অদ্য now, গতাসুঃ ceased of life, আর্তম্ grieved, মাম্ me, অভিভাষিতুম্ to comfort, শক্তঃ capable, নাসি not.

"You were always comforting me when I was sad. Now however much I am grieved, ceased of life you cannot comfort me."
যেনাদ্যবহবোযুদ্ধেনিহতারাক্ষসাবিনিপাতিতাঃ ৷

তস্যামেবাদ্যশূরস্ত্বংশেষেবিনিহতঃপরৈঃ ৷৷6.49.14৷৷


যেন who, অদ্য now, যুদ্ধে in war, বহবঃ many, রাক্ষসাঃ Rakshasas, বিনিপাতিতাঃ injured and thrown down, নিহতাঃ struck down, শূরঃ by arrows, ত্বম্ such you, অদ্য now, পরৈঃ fallen, নিহতঃ killed, তস্যামেব there itself, শেষে unconscious.

"You, who have struck down many Rakshasas in war, are lying unconscious on the same ground struck by arrows."
শযানঃশরতল্পেস্মিন্ সশোণিতপরিপ্লুতঃ ৷

শরজালৈচশিতোভাসিভাস্করোস্তমিবব্রজন্ ৷৷6.49.15৷৷


শরজালৈঃ by the network of arrows, চিতঃ lying, শোণিতপরিপ্লুতঃ blood flowing, অস্মিন্ his, শরতল্পে bed of arrows, শযানঃ lying, সঃ he, অস্তম্ his own, ব্রজন্ sinking, ভাস্করঃইব like the sun, ভাসি remains shining.

"Lying on the bed of arrows in the network of arrows, blood flowing out from the body he remains shining like the setting sun."
বাণাভিহতমর্মত্বান্নশক্নোত্যভিভাষিতুম্ ৷

রুজাচাব্রুবতোপ্যস্যদৃষ্টিরাগেণসূচ্যতে ৷৷6.49.16৷৷


বাণাভিহতমর্মত্বাত্ struck in the vital parts by the arrows, অভিভাষিতুম্ to speak, নশক্নোতি, অব্রুবতোপি not possible, অস্য his, রুজা anguish, দৃষ্টিরাগেণ his looks, সূচ্যতে indicating.

"Struck in the vital parts by the arrows, it is not possible for you to speak, but your anguish is indicated in your looks."
যথৈবমাংবনংযান্তমনুযাতোমহাদ্যুতিঃ ৷

অহমপ্যনুযাস্যামিতথৈবৈনংযমক্ষ্যম্ ৷৷6.49.17৷৷


মহাদ্যুতিঃ glowing in brightness, বনম্ forest, যান্তম্ travelling, মাম্ me, যথৈব with me, অনুযাতঃ followed, তথৈব in the same way, অহমপি I will also, এনম্ in that way, যমক্ষ্যম্ abode of death, অনুযাস্যামি will follow you.

"This Lakshmana glowing in brightness, travelled with me following me in the forest. In the same way I shall follow him to the abode of death."
ইষ্টবন্ধুজনোনিত্যংমাংচনিত্যমনুব্রতঃ ৷

ইমামদ্যগতোবস্থাংমমানার্যস্যদুর্নযৈঃ ৷৷6.49.18৷৷


নিত্যম্ always, ইষ্টবন্ধুজনঃ liked by relatives, নিত্যম্ ever, মাম্ me, অনুব্রতঃ following, অনার্যস্য ignoble, মম me, দুর্নযৈঃ devoted, অদ্য now, ইমাম্ such, অবস্থাম্ state, গতঃ reached.

"He who was liked by relatives, was following ignoble me ever devoutly has reached this state."
সুরুষ্টেনাপিবীরেণলক্ষ্মণেননসংস্মরে ৷

পরুষংবিপ্রিযংবাপিশ্রাবিতংনকদাচন ৷৷6.49.19৷৷


সুরুষ্টেনাপি even unpalatable, বীরেণ heroic, লক্ষ্মণেনবাপি by Lakshmana, কদাচন indeed, পরুষম্ harsh, বিপ্রিযম্ deeply, শ্রাবিতম্ invoked, নসংস্মরে I do not remember.

"Indeed, heroic Lakshmana never uttered an unpalatable word. I do not remember him speaking harsh words even when he was deeply provoked."
বিসসর্জৈকবেগেনপঞ্চবাণশতানিযঃ ৷

ইষ্বস্ত্রষ্বধিকস্তস্মাত্কার্তবীর্যাচ্চলক্ষ্মণঃ ৷৷6.49.20৷৷


যঃ he who, একবেগেন in one go, পঞ্চ five, বাণশতানি fund red arrows, বিসসর্জ released, তস্মাত্ therefore, কার্তবীর্যাত্ চ by Kartaveerya, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ইষ্বস্ত্রষু in discharging, অধিকঃ superior.

"He who, in one go released five hundred arrows (with two hand s) is therefore superior to Kartaveerya (with thousand hands) releasing the same arrows."
অস্স্রৈরস্ত্রাণিযোহন্যাচ্ছক্রস্যাপিমহাত্মনঃ ৷

সোযমুর্ব্যাংহতশ্শেতেমহার্হশযনোচিতঃ ৷৷6.49.21৷৷


যঃ he who, মহাত্মনঃ great soul, শক্রস্য Indra's, অস্ত্রাণ্যপি arrows also, অস্ত্রঃ arrows, হন্যাত্ destroy, মহার্হশযনোচিতঃ deserve to be esteemed, সঃঅযম্ such a person, হতঃ killed, উর্ব্যাম্ on the ground, শেতে lying.

"He, who could destroy Indra's arrows also deserves to be on Indra's bed, is lying on the ground, killed."
তচ্চমিথ্যাপ্রলপ্তংমাংপ্রধক্ষ্যতিনসংশযঃ ৷

যন্মযানকৃতোরাজারাক্ষসানাংবিভীষণঃ ৷৷6.49.22৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, মযা by my, যত্ those, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, নকৃতঃ not done, তত্ therefore, মিথ্যাপ্রলপ্তম্ untruth utterance, মাম্ me, প্রধক্ষ্যতি consume, সংশযঃ doubt, ন no.

"I have not made Vibheeshana as the king of Rakshasas. Because of that untruth utterance they want to consume me, no doubt."
অস্মিন্মুহূর্তেসুগ্রীব প্রতিযাতুমিতোর্হসি ৷

মত্বাহীনংরাজন্ রাবণোভিদ্রবেদ্বলী ৷৷6.49.23৷৷


সুগ্রীব Sugriva, অস্মিন্ his, মুহূর্তে time, ইতঃ from here, প্রতিযাতুম্ return back, অর্হসি I think, রাজন্ king, রাবণঃ Ravana, মযা by me, হীনম্ weak, মত্বা chase, বলী strong, অব্রবেত্ said.

"Sugriva! You return back from here now. Strong Ravana will chase you because of my not being here."
অঙ্গদংতুপুরস্কত্যসসৈন্যস্সপরিচ্ছদম্ ৷

সাগরংতরসুগ্রীব নীলেনচনলেনচ ৷৷6.49.24৷৷


সুগ্রীব Sugriva, সসৈন্যম্ with army, সপরিচ্ছদম্ along with all, অঙ্গদম্ Angada, পুরস্কৃত্য keeping in front, নীলেনচ even Neela, নলেনচ and Nala, সমুদ্রম্ ocean, তর you may cross.

"Sugriva! Return back from here along with the army keeping Angada in front, even Neela and Nala. Cross the ocean."
কৃতংহনুমতাকার্যংযদন্যৈর্দুষ্করংরণে ৷

ঋক্ষরাজেনতুষ্যামিগোলাঙ্গূলাধিপেনচ ৷৷6.49.25৷৷


ঋক্ষরাজেন king of Bears, গোলাঙ্গূলাধিপেন king of Golangulas, Gavaksha, রণে in war, যত্ by you, অন্যৈঃ others, দুষ্করম্ difficult, হনুমতা Hanumantha, কার্যং in action, কৃতংহি has done, তুষ্যামি pleased.

"O King of Bears! King of Golangulas! Difficult action has been done by you and others in war. I am pleased with Hanumantha's action."
অঙ্গদেনকৃতংকর্মমৈন্দেনদ্বিবিদেনচ ৷

যুদ্ধংকেসরিণাসঙ্ খ্যেঘোরংসম্পাতিনাকৃতম্ ৷৷6.49.26৷৷


অঙ্গদেন by Angada, মৈন্দেন Mainda, দ্বিবিদেনচ by Dwivida, কর্ম action, কৃতম্ done, সঙ্ খ্যে Vanaras কেসরিণা Kesari, সম্পাতিনা Sampathi, ঘোরম্ formidable, যুদ্ধম্ war, কৃতম্ was done.

"Formidable war was done by Angada, Mainda, Dwivida, and by all the Vanaras, Kesari and Sampathi."
গবযেনগবাক্ষেণশরভেণগজেনচ ৷

অন্যৈশ্চহরিভির্যুদ্ধংমদর্থেত্যক্তজীবিতৈঃ ৷৷6.49.27৷৷


গবযেন Gava, গবাক্ষেণ by Gavaksha, শরভেণ By Sarabha, গজেন Gaja, মদর্থে and others, ত্যক্তজীবিতৈঃ sacrificing their lives, অন্যৈঃ others, হরিভিশ্চ even Vanaras, যুদ্ধম্ in war.

"Gava, Gavaksha, Sarabha and others even Vanaras have done war sacrificing their lives for me."
নচাতিক্রমিতুংশক্যংদৈবংসুগ্রীব মানুষৈঃ ৷

যত্তুশক্যংবযস্যেনসুহৃদাচপরন্তপ ৷৷6.49.28৷৷

কৃতংসুগ্রীব তত্সর্বংভবতাধর্মভীরুণা ৷


সুগ্রীব Sugriva, মানুষৈঃ in human beings, দৈবম্ god, অতিক্রমিতুম্ to overcome, নচশক্যম্ not possible, পরন্তপ scorcher of enemies, সুগ্রীব Sugriva, সুহৃদা best friend, বযস্যেন by you, যত্তু that which, শক্যম্ not possible, তত্ that, সর্বম্ all, ধর্মভীরুণা righteously, ত্বযা by you, কৃতম্ was done.

"Sugriva! It is not possible for human beings to overcome God (destiny). O scorcher of enemies! Sugriva, my best friend, you have all done righteously that which is not possible."
মিত্রকার্যংকৃতমিদংভবদ্ভির্বানরর্ষভাঃ ৷৷6.49.29৷৷

অনুজ্ঞাতামযাসর্বেযথেষ্টংগন্তুমর্হথ ৷


বানরর্ষভাঃ bulls among Vanaras, ভবদ্ভি: by me permitted, ইদম্ this, মিত্রকার্যম্ friend's work, কৃতম্ done, সর্বে all, মযা by me, অনুজ্ঞাতাঃ you should go, যথেষ্টম্ where you wish to, গন্তুম্ you may go, অর্হথ I permit.

"O Bulls among Vanaras! All of you should go permitted by me. You have done friend's work. You may go where you wish to go. I permit said Rama."
শুশ্রুবুস্তস্যতেসর্বেবানরাঃপরিদেবনম্ ৷৷6.49.30৷৷

বর্তযাঞ্চক্রূরশ্রূণিনেত্রৈঃকৃষ্ণেতরেক্ষণাঃ ৷


সর্বে all, যে you, বানরাঃ, Vanaras তস্য their, পরিদেবতম্ lamentation, শুশ্রুবুঃ tears, কৃষ্ণেতরেক্ষণাঃ tawny eyes, নেত্রৈঃ eyes, অশ্রূণি tears, বর্তযাঞ্চক্রু: started shedding.

All the Vanaras started shedding tears from their tawny eyes on listening to the lamentation of Rama.
ততস্সর্বাণ্যনীকানিস্থাপযিত্বাবিভীষণঃ ৷৷6.49.31৷৷

আজগামগদাপাণিস্ত্বরিতংযত্ররাঘবঃ ৷


ততঃ thereafter, বিভীষণঃ Vibheeshana, সর্বাণি all, অনীকানি many, স্থাপযিত্বা settled, গদাপাণিঃ mace, রাঘবঃ Raghava, যত্র there, ত্বরিতম্ hastily, আজগাম reached.

Thereafter, Vibheeshana, settling all the army, hastened to reach Raghava with a mace.
তংদৃষ্টবাত্বরিতংযান্তংনীলাঞ্জনচযোপমম্ ৷৷6.49.32৷৷

বানরাদুদ্রুবুস্সর্বেমন্যমানাস্তুরাবণিম্ ৷


ত্বরিতম্ quickly, যান্তম্ all, নীলাঞ্জনচযোপমম্ like a dark mountain, তম্ him, দৃষ্টবা seeing, সর্ব all, বানরাঃ Vanaras, রাবণিম্ Ravana's son, মন্যমানাঃ thinking, দুদ্রুবুঃ ran away.

Seeing Vibheeshana resembling a dark mountain, thinking him to be Indrajith, all the Vanaras ran from there.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.