Sloka & Translation

[Garuda appears on the scene and relieves Rama and Lakshmana from the bondage.]

অথোবাচমহাতেজাহরিরাজোমহাবলঃ ৷

কিমিযংব্যথিতাসেনামূঢবাতেবনৌর্জলে ৷৷6.50.1৷৷


অথ and now, মহাতেজাঃ extremely brilliant, মহাবলঃ mighty, হরিরাজঃ king of monkeys, বাচ words, ইযংসেনা the army, জলে by water, মূঢবাতেব tossed by wind, নৌঃইব like the boat, কিম্ why, ব্যথিতা worrying.

Extremely brilliant and mighty Sugriva looking at the army of Vanaras said, "Why are you worried like a boat tossed by wind in water?"
সুগ্রীবস্যবচশ্শ্রুত্বাবালিপুত্রোঙ্গদোব্রবীত্ ৷

নত্বংপশ্যসিরামংচলক্ষ্মণংচমহারথম্ ৷৷6.50.2৷৷

শরজালচিতৌবীরাবুভৌদশরথাত্মজৌ ৷

শরতল্পেমহাত্মানৌশযানৌরুধিরোক্ষিতৌ ৷৷6.50.3৷৷


সুগ্রীবস্য Sugriva's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, বালিপুত্রঃ Vali's son, অঙ্গদঃ Angada, অব্রবীত্ spoke, শরজালচিতৌ network of arrows, রুধিরোক্ষিতৌ bathed in blood, শরতল্পে on a bed of arrows, শযানৌ lying, মহাত্মানৌ great souls, দশরথাত্মজৌ Dasaratha's sons, রামম্ Rama, মহারথম্ chariot warrior, লক্ষ্মণংচ Lakshmana also, ত্বম্ you, নপশ্যসি do you not see.

On hearing Sugriva's question, Angada the son of Vali said, "Did you not see Dasaratha's sons Rama and chariot warrior Lakshmana, the great souls lying on a bed of arrows bathed in blood?"
অথাব্রবীদ্বানরেন্দ্রস্সুগ্রীবঃপুত্রমঙ্গদম্ ৷

নানিমিত্তমিদংমন্যেভবিতব্যংভযেনতু ৷৷6.50.4৷৷


অথ now, বানরেন্দ্র Vanara king, সুগ্রীবঃ Sugriva, পুত্রম্ son, অঙ্গদম্ Angada, অব্রবীত্ said, ইদম্ this, অনিমিত্তম্ without any reason, নমন্যে not think, ভযেন out of fear, ভবিতব্যম্ some reason ahead.

Then Vanara king Sugriva looking at Angada said, "I do not think that the Vanaras running like this is not without any cause. Maybe out of fear of some reason ahead."
বিষণ্ণবদনাহ্যেতেত্যক্তপ্রহরণাদিশঃ ৷

প্রপলাযন্তিহরযস্ত্রাসাদুত্ফুল্ললোচনাঃ ৷৷6.50.5৷৷


অত্র in this place, এতে their, হরযঃ Vanaras, ত্রাসাত্ distressed, উত্ফুল্ললোচনাঃ downcast their eyes, ত্যক্তপ্রহরণাঃ abandoning arms, বিষণ্ণবদনাঃ sad face, দিশঃ directions, প্রপলাযন্তি fleeing.

"Here, the distressed Vanaras with sad faces, their eyes downcast, are fleeing in all directions abandoning their arms."
অন্যোন্যস্যনলজ্জন্তেনিরীক্ষন্তিপৃষ্ঠতঃ ৷

বিপ্রকর্ষন্তিচান্যোন্যংপতিতংলঙ্ঘযন্তিচ ৷৷6.50.6৷৷


অন্যোন্যস্য one to the other, নলজ্জন্তে not shy to see others, পৃষ্ঠতঃ the other side, ননিরীক্ষন্তি not waiting to look back at others, অন্যোন্যম্ one another, বিপ্রকর্ষন্তি distancing, পতিতম্ fallen, লঙ্ঘযন্তিচ and fleeing.

"Without waiting to look back at others, not shy to see one another, the Vanaras are distancing themselves from those fallen and are seen fleeing."
এতস্মিন্নন্তরেবীরোগদাপাণির্বিভীষণঃ ৷

সুগ্রীবংবর্ধযামাসরাঘবংচনিরৈক্ষত ৷৷6.50.7৷৷


এতস্মিন্ in the mean, অন্তরে while, গদাপাণিঃ holding mace, বীরঃ hero, বিভীষণঃ Vibheeshana, সুগ্রীবম্ Sugriva, বিভীষণংচ to Vibheeshana, রাঘবংচ Raghava, নিরৈক্ষত seeing, বর্ধযামাস cheered with victory.

In the meantime, heroic Vibheeshana holding mace came to Sugriva and Rama and cheered with victory.
বিভীষণংচসুগ্রীবোদৃষ্টবাবানরভীষণম্ ৷

ঋক্ষরাজংমহাত্মানংসমীপস্থমুবাচহ ৷৷6.50.8৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, বিভীষণম্ Vibheeshana, বানরভীষণম্ Vanaras beholding Vibheeshana, দৃষ্টবা beholding, সমীপস্থম্ stood near, মহাত্মানম্ great, ঋক্ষরাজম্ king of Bears, Jambavan, উবাচহ spoke.

Beholding Vibheeshana, the Vanaras fled, said Sugriva to the great Jambavan who stood near him.
বিভীষণোযংসম্প্রাপ্তোযংদৃষ্টবাবানরর্ষভাঃ ৷

বিদ্রবন্তিপরিতত্রসরাবণাত্মজশঙ্কযা ৷৷6.50.9৷৷


অযম্ this, বিভীষণঃ Vibheeshana, সম্প্রাপ্তঃ having come here, যম্ , দৃষ্টবা beholding, বানরর্ষভাঃ foremost Vanaras, রাবণাত্মশঙ্কাযা thinking him to be Ravana's son, বিদ্রবন্তি suspecting, পরিত্রস্ত fleeing.

"Vibheeshana has come here. Beholding him the foremost of the Vanaras fleeing suspecting him to be the son of Ravana."
শীঘ্রমেতান্ সুসন্ত্রস্তান্বহুধাবিপ্রধাবিতান্ ৷

পর্যবস্থাপযাখ্যাহিবিভীষণমুপস্থিতম্ ৷৷6.50.10৷৷


সুসন্ত্রস্তান্ fearing, বহুধা many directions, বিপ্রধাবিতান্ fleeing, এতান্ all of them, শীঘ্রম্ quickly, পর্যবস্থা running, উপস্থিতম্ has come here, বিভীষণম্ Vibheeshana, আখ্যাহি call them.

"Call them back who are running in different directions quickly. Tell them Vibheeshana has come here."
সুগ্রীবেণৈবমুক্তস্তুজাম্ববানৃক্ষপার্থিবঃ ৷

বানরান্সান্ত্বযামাসসন্নিরুধ্যপ্রধানতঃ ৷৷6.50.11৷৷


সুগ্রীবেণ Sugriva, এবম্ in that way, উক্তঃ having said, ঋক্ষপার্থিবঃ king of Bears, জাম্ববান্ Jambavan, প্রধানতঃ chief, বানরান্ of Vanaras, নিরুধ্য restored, সান্ত্বযামাস confidence.

Sugriva having spoken in that way, the king of Bears, Jambavan restored the confidence of Vanaras.
তেনিবৃত্তাঃপুনঃসর্বেবানরাস্ত্যক্তসম্ভ্রমাঃ ৷

ঋক্ষরাজবচশ্শ্রুত্বাতংচদৃষ্টবাবিভীষণম্ ৷৷6.50.12৷৷


সর্বে all, তেবানরাঃ the Vanaras, ঋক্ষরাজবচঃ Jambavan's words, শ্রুত্বা having heard, তম্ their, বিভীষণম্ Vibheeshana, দৃষ্টবা beholding, ত্যক্তসম্ভ্রমাঃ finally shed their fear, পুনঃ again, বিবৃত্তাঃ returned.

Having heard Jambavan, all the Vanaras finally shed their fear and returned to see Vibheeshana.
বিভীষণস্তুরামস্যদৃষ্টবাগাত্রংশরৈশ্চিতম্ ৷

লক্ষ্মণস্যচধর্মাত্মাবভূবব্যথিতস্তদা ৷৷6.50.13৷৷


ধর্মাত্মা righteous, বিভীষণস্তু Vibheeshana also, শরৈঃ arrows, চিতম্ mind, রামস্য Rama's, গাত্রম্ limbs, লক্ষ্মণস্যচ and Lakshmana's, দৃষ্টবা observing, তদা then, ব্যথিতঃ grievous, বভূব remained.

On seeing the body of Rama and Lakshmana fully covered by arrows, Vibheeshana also became piteous and sad.
জলক্লিন্নেনহস্তেনতযোর্নেত্রেপ্রমৃজ্যচ ৷

শোকসম্পীডিতমনারুরোদবিললাপচ ৷৷6.50.14৷৷


জলক্লিন্নেন with water, হস্তেন in hand, তযোঃ their, নেত্রে eyes, প্রমৃজ্যচ cleaned, শোকসম্পীডিতমনাঃ tormented with pain, রুরোদ aloud, বিললাপচ cried.

Vibheeshana, wetting his hands with water cleaned the eyes of Rama and Lakshmana. Tormented with pain he cried aloud.
ইমৌতৌসত্ত্বসম্পন্নৌবিক্রান্তৌপ্রিযসম্যুগৌ ৷

ইমামবস্থাংগমিতৌরাক্ষসৈঃকূটযোধিভিঃ ৷৷6.50.15৷৷


সত্ত্বসম্পন্নৌ endowed with good nature, বিক্রান্তৌ powerful, প্রিযসম্যুগৌ fond of combat, তৌ both, ইমৌ thus, কূটযোধিভিঃ deceitful, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, ইমাম্ like this, অবস্থাম্ predicament, গমিতৌ reduced to.

"Both the princess, who are endowed with good nature, and power are fond of combat. The Rakshasas have reduced them to this state by their deceitful ways."
ভ্রাতুঃপুত্রেণমেতেনদুষ্পুত্রেণদুরাত্মনা ৷

রাক্ষস্যাজিহ্মযাবুধ্যাচালিতাবৃজুবিক্রমৌ ৷৷6.50.16৷৷


ঋজুবিক্রমৌ guileless in prowess, দুষ্পুত্রেণ stupid son, দুরাত্মনা evil minded, এতেন by him, ভ্রাতৃপুত্রেণ brother's son, রাক্ষস্যা Rakshasa's, জিহ্মযা crooked, বুধ্যা mind, চালিতা cheated.

"The princess who were guileless in their prowess were cheated by my evil minded and stupid son of my brother by his crooked thinking and cheating."
শরৈরিমাবলংবিদ্ধৌরুধিরেণসমুক্ষিতৌ ৷

বসুধাযামিমৌসুপ্তৌদৃশ্যেতেশল্যকাবিব ৷৷6.50.17৷৷


শরৈঃ arrows, অলম্ body, বিদ্ধৌ fully, রুধিরেণ with blood, সমুক্ষিতৌ pierced with, বসুধাযাম্ on the ground, সুপ্তৌ sleeping, ইমৌ these two (Rama and Lakshmana), শল্যকাবিব like a porcupine, দৃশ্যেতে appears.

"Pierced with arrows, fully covered with blood, the bodies of the two princes appear like porcupines sleeping on the ground."
যযোর্বীর্যমুপাশ্রিত্যপ্রতিষ্ঠাকাঙ্ক্ষিতামযা ৷

তাবুভৌদেহনাশাযপ্রসুপ্তৌপুরুষর্ষভৌ ৷৷6.50.18৷৷


মযা by me, যযোঃ whose, বীর্যম্ valour, আশ্রিত্য sought refuge, প্রতিষ্ঠা of great fame, কাঙ্ক্ষিতা limbs broken, তা these, উভৌ both, পুরুষর্ষভৌ bull among men, দেহনাশায wounded all over the body, প্রসুপ্তৌ lying asleep.

"These two bulls among men of great valour and fame whose refuge was sought by me are lying asleep wounded all over and limbs broken."
জীবন্নদ্যবিপন্নোস্মিনষ্টরাজ্যমনোরথঃ ৷

প্রাপ্তপ্রতিজ্ঞশ্চরিপুঃসকামোরাবণঃকৃতঃ ৷৷6.50.19৷৷


নষ্টরাজ্যমনোরথঃ having lost kingdom, জীবন্নদ্যঅদ্য life ambition, বিপন্নঃ frustrated, অস্মি I am, রিপুঃ enemy, রাবণঃ Ravana, প্রাপ্তপ্রতিজ্ঞঃ having succeeded in his vow, সকামশ্চ this deed, কৃতঃ did.

"Having lost my life ambition for the kingdom, frustrated I am. My enemy Ravana, having succeeded in his vow, did this deed."
এবংবিলপমানংতংপরিষ্বজ্যবিভীষণম্ ৷

সুগ্রীবঃসত্ত্বসম্পন্নোহরিরাজোব্রবীদিদম্ ৷৷6.50.20৷৷


এবম্ in that way, বিলপমানম্ lamenting in despair, তংবিভীষণম্ that Vibheeshana, পরিষ্বজ্য embracing, সত্ত্বসম্পন্নঃ endowed with good qualities, হরিরাজঃ king of monkeys, সুগ্রীবঃ Sugriva, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke.

To Vibheeshana who was lamenting in that way, Sugriva, who was endowed with good qualities embraced him and spoke.
রাজ্যংপ্রাপ্স্যসিধর্মজ্ঞ লঙ্কাযাংনাত্রসংশযঃ ৷

রাবণস্সহপুত্রেণস্বকামংনেহলপ্স্যতে ৷৷6.50.21৷৷


ধর্মজ্ঞ righteous, লঙ্কাযাম্ in Lanka, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্স্যসি having got, অত্র and now, সংশযঃ doubt, ন no, রাবণঃ Ravana, সহপুত্রেণ with his sons, স্বকামম্ of their desire, ইহ now, নলপ্স্যতে not attain.

"O righteous one! there is no doubt that you will attain the kingdom of Lanka. Ravana and his sons will not attain what they desire."
নরুজাপীডিতাবেতাবুভৌরাঘবলক্ষ্মণৌ ৷

ত্যক্ত্বামোহংবধিষ্যেতেসগণংরাবণংরণে ৷৷6.50.22৷৷


এতৌ these, উভৌ both, রাঘবলক্ষ্মণৌ Raghava and Lakshmana, রুজা wounded, পীডিতৌ pained, ন not, মোহম্ unconscious state ত্যক্ত্বা shaken off, রণে in war, সগণম্ his own army, রাবণম্ Ravana, বধিষ্যেতে killed.

"Both these heroes Raghava and Lakshmana wounded and pained having shaken off from their unconscious state will kill Ravana and his army in war."
তমেবংসান্ত্বযিত্বাতুসমাশ্বাস্যচরাক্ষসম্ ৷

সুষেণংশ্বশুরংপার্শ্বেসুগ্রীবস্তমুবাচহ ৷৷6.50.23৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, তংরাক্ষসম্ that Rakshasa, এবম্ in that manner, সান্ত্বযিত্বা consoling, সমাশ্বাস্য pacifying, পার্শ্বে at, শ্বশুরম্ uncle, তংসুষেণম্ Sushena, উবাচ spoke.

Thus, consoling and pacifying, the Rakshasa, Vibheeshana in that manner, Sugriva turned to his uncle Sushena and spoke.
সহশূরৈর্হরিগণৈর্লব্ধসংজ্ঞাবরিন্দমৌ ৷

গচ্ছত্বংভ্রাতরংগৃহ্যকিষ্কিন্ধাংরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.50.24৷৷


শূরৈঃ heroes হরিগণৈঃ monkey army, ত্বম্ them, লব্দসংজ্ঞৌ on regaining consciousness, অরিন্দমৌ tamers of their enemies, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, গৃহ্য taking, কিষ্কিন্ধাম্ to Kishkinda, গচ্ছ proceed.

"On regaining consciousness, take the brothers Rama and Lakshmana, the tamers of enemies to Kishkinda accompanied by the heroic monkey army."
অহংতুরাবণংহত্বাসপুত্রংসহবান্ধবম্ ৷

মৈথিলীমানযিষ্যামিশক্রোনষ্টামিবশ্রিযম্ ৷৷6.50.25৷৷


অহংতু I also, সপুত্রম্ his sons, সহবান্দবম্ with the kin, রাবণম্ Ravana, হত্বা having killed, শক্রঃ Indra, নষ্টাম্ loss, শ্রিযমিব prosperity, মৈথিলীম্ Mythili also, আনযিষ্যামি will bring.

"On killing Ravana and his sons along with his kin, I will on my part also bring Mythili just as Indra recovered his prosperity."
শ্রুত্বৈতদ্বানরেন্দ্রস্যসুষেণোবাক্যমব্রবীত্ ৷

দৈবাসুরংমহদ্যুদ্ধমনুভূতংসুদারুণম্ ৷৷6.50.26৷৷


বানরেন্দ্রস্য Vanara Lord, এতত্ বাক্যম্ these words, শ্রুত্বা hearing, সুষেণঃ Sushena, অব্রবীত্ spoke, দৈবাসুরম্ Devatas and Asuras, সুদারুণম্ fierce, মহত্ great, যুদ্ধম্ in war, অনুভূতম্ experienced.

Hearing the words of Vanara Lord, Sushena spoke about the fierce and great war that he had experienced between Devas and asuras.
তদাস্মদানবাশরসম্স্পর্শকোবিদাঃ ৷

নিজঘ্নুশ্শস্ত্রবিদুষশ্চাদযন্তোমুহুর্মুহুঃ ৷৷6.50.27৷৷


তদা then, শরসম্স্পর্শকোবিদাঃ adept in using arms, দানবাঃ Rakshasa, শস্ত্রবিদুষঃ learned in using arms, দেবান্ Devatas, মুহুর্মুহুঃ again and again, ছাদযন্তঃ concealing by tricks, নিজঘ্নুঃ went about agitated.

"Then the Rakshasas adept in using arms went about agitating concealing themselves, attacking Devatas who were learned in using arms."
তানার্তান্নষ্টসংজ্ঞাংশ্চগতাসূংশ্চবৃহস্পতিঃ ৷

বিদ্যাভির্মন্ত্রযুক্তাভিরোষধীভিশ্চিকিত্সতি ৷৷6.50.28৷৷


বৃহস্পতিঃ Brhaspati the sage, আর্তান্ restored the affected, নষ্টসংজ্ঞান্ wounded and life less, গতাসূংশ্চ lost consciousness, তান্ them, মন্ত্রযুক্তাভিঃ by means of mantras, বিদ্যাভিঃ recitation of prayers, রোষধীভিঃ herbs, চিকিত্সতি treatment.

"Brhaspati, the priest restored the wounded and lifeless, unconscious by means of reciting mantras, prayers and treatment by herbs."
তান্যৌষধান্যানযিতুংক্ষীরোদংযান্তুসাগরম্ ৷

জবেনবানরাঃশীঘ্রংসম্পাতিপনসাদযঃ ৷৷6.50.29৷৷


ঔষধানি herbal medicines, আনযিতুম্ secured, সম্পাতিপনসাদযঃ Sampati and Panasa, বানরাঃ Vanara, জবেন swift phase, শীঘ্রম্ quickly, ক্ষীরোদম্ milky ocean, সাগরম্ ocean, যান্তু to get.

"Let Sampati and Panasa go quickly to the milky ocean in a swift phase to get those medicines."
হরযস্তুবিজানন্তিপার্বতীস্তামহৌষধীঃ ৷

সঞ্জীবকরণীংদিব্যাংবিশল্যাংদেবনির্মিতাম্ ৷৷6.50.30৷৷


হরযঃ monkeys, পার্বতীঃ mountains, তাঃমহৌষধীঃ that supreme medicine, দিব্যাম্ wonderful, সঞ্জীবকরণীম্ Sanjeevakarani, দেবনির্মিতাম্ for the cause of Devatas বিশল্যাম্ Visalyakarani, বিজা s নন্তি known to Brahma.

"Those monkeys only know the supreme medicine available in the mountains. They have to get Sanjeevakarani and Visalyakarani known to Brahma."
চন্দ্রশ্চনামদ্রোণশ্চক্ষীরোদেসাগরোত্তমে ৷

অমৃতংযত্রমথিতংতত্রতেপরমৌষধী ৷৷6.50.31৷৷


যত্র there, অমৃতম্ nectar of immortality, মথিতম্ was churned, সাগরোত্তমে foremost of oceans, ক্ষীরোদে milky ocean, চন্দ্রশ্চ Chandra's, দ্রোণশ্চ Drona's, তে they, পরমৌষধী supreme medicine, তত্র present.

"There, where the milky ocean, the foremost of oceans, was churned, two mountains have risen by the name Chandra and Drona. The supreme herbs of medicine are present there."
তৌতত্রবিহিতেদেবৈঃপর্বতৌমহোদধৌ ৷

অযংবাযুসুতোরাজন্ হনূমাংস্তত্রগচ্ছতু ৷৷6.50.32৷৷


তৌ both, তৌপর্বতৌ mountains, তত্র there, মহোদধৌ well known, দেবৈঃ Deities, বিহিতৌ kept, রাজন্ o King, বাযুসুতঃ son of wind God, অযম্ let go, হনুমান্ Hanuman, তত্র there, গচ্ছতু proceed.

"Both the mountains are well known. Deities have kept the herbal medicine there. Let the son of wind god, Hanuman proceed."
এতস্মিন্নন্তরেবাযুর্মেগাংশ্চাপিসবিদ্যুতঃ ৷

পর্যস্যসাগরেতোযংকম্পযননিবমেদিনীম্ ৷৷6.50.33৷৷


এতস্মিন্ in the meanwhile, অন্তরে middle, সবিদ্যুতঃ wind also, মেঘাংশ্চাপি clouds also, সাগরে ocean, তোযম্ water, পর্যস্যন্ scattered about, বাযুঃ by the wind, মেদিনীম্ in the sky, কম্পযননিব started shaking.

In the mean while winds blew, clouds also rose up, water in the ocean was scattered about by the wind and lightning appeared in the sky.
মহতাপক্ষবাতেনসর্ববদীপমহাদ্রুমাঃ ৷

নিপেতুর্ভগ্নবিটপাঃসলিলেলবণাম্ভসি ৷৷6.50.34৷৷


সর্ববদীপমহাদ্রুমাঃ all the trees of the island, মহতা huge, পক্ষবাতেন by the flutter of the wings wind, ভগ্নবিটপাঃ broken, লবণাম্ভসি salt water of the ocean, সলিলে water, নিপেতুঃ entered.

All the huge trees of the island were broken by the flutter of the wings (of Garuda) and fell into the salt water of the ocean.
অভবন্ পন্নগাস্ত্রস্তাভোগিনস্তত্রবাসিনঃ ৷

শীঘ্রংসর্বাণিযাদাংসিজগ্মুশ্চলবণার্ণবম্ ৷৷6.50.35৷৷


পন্নগাঃ serpents, ত্রস্তাঃ frightened, অভবন্ in fear, তত্র there, বাসিনঃ inhabiting, ভোগিনঃ sea monsters, সর্বাণি all of them, যাদাংসি crawled, শীঘ্রম্ quickly, লবণার্ণবম্ into the salty ocean, জগ্মুঃ went.

All the serpents and sea monsters inhabiting there terrified at Garuda went quickly into the salty waters of the ocean.
ততোমুহূর্তার্গরুডংবৈনতেযংমহাবলম্ ৷

বানরাদদৃশুঃসর্বেজ্বলন্তমিবপাবকম্ ৷৷6.50.36৷৷


ততঃ then, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, মুহূর্তাত্ instantly, জ্বলন্তম্ blazing like, পাবকম্ ইব like fire, বৈনতেযম্ son of Vinatha, মহাবলম্ of mighty prowess, গরুডম্ Garuda, দদৃশুঃ perceived.

Then all the Vanaras perceived Garuda endowed with mighty prowess, the son of Vinatha blazing like fire.
তমাগতমভিপ্রেক্ষ্যনাগাস্তেসম্প্রদুদ্রুবুঃ ৷

যৈস্তৌসত্পুরুষৌবদ্ধৌশরভূতৈর্মহাবলৌ ৷৷6.50.37৷৷


শরভূতৈঃ in the form of arrows, মহাবলৌ mighty, যৈঃ those, তৌ both, সত্পরুষৌ noble, বদ্ধৌ bound, তে those, নাগাঃ serpents, আগতম্ seeing, তম্ they, প্রেক্ষ্য seeing, সম্প্রদুদ্রুবুঃ fled.

Seeing the noble Rama and Lakshmana bound by the serpents in the form of arrows (released by Indrajith), the serpents fled.
ততস্সুপর্ণঃকাকুত্স্থৌস্পৃষ্টবাপ্রত্যভিনদনিতঃ ৷

বিমমর্শচপাণিভ্যাংমুখেচন্দ্রসমপ্রভে ৷৷6.50.38৷৷


ততঃ thereafter, সুপর্ণঃ Garuda, কাকুত্স্থৌ at Kakuthsas, Rama and Lakshmana, স্পৃষ্টবা touching, প্রত্যভিনন্দ্যচ paying respect, পাণিভ্যাম্ both feet, চন্দ্রসমপ্রখ্যে like moon, মুখে face, বিমমর্শচ wiped.

Thereafter Garuda paying his respects to the noble Rama and Lakshmana, touching their feet, wiped their face which shone like the moon.
বৈনতেযেনসম্স্পৃষ্টাস্তযোঃসম্রুরুহুর্ব্রণাঃ ৷

সুবর্ণেচতনূস্নিগ্ধেতযোরাশুবভূবতুঃ ৷৷6.50.39৷৷


বৈনতেযেন by Garuda, সম্সৃষ্টাঃ caressed, তযোঃ both of their, ব্রণাঃ wounds, সম্রুরুহুঃ cleared, আশু instantly, তযোঃ both, তনূ bodies, সুবর্ণেচ like gold, স্নিগ্ধে bright, বভূবতুঃ turned.

Caressed by Garuda, both their bodies were cleared of wounds instantly shone like gold and turned bright.
তেজোবীর্যংবলংচৌজউত্সাহশ্চমহাগুণাঃ ৷

প্রদর্শনংচবুদ্ধিশ্চস্মৃতিশ্চদ্বিগুণংতযোঃ ৷৷6.50.40৷৷


তযোঃ their, তেজঃ brilliance, বীর্যম্ prowess, উত্সাহশ্চ daring courage, মহাগুণাঃ great qualities, প্রদর্শনম্ manifested, বুদ্ধিশ্চ intelligence, স্মৃতিশ্চ memory, দ্বিগুণম্ redoubled.

Their brilliance, prowess, daring courage, intelligence, memory, and great qualities got manifested many folds.
তাবুত্থাপ্যমহাতেজাগরুডোবাসবোপমৌ ৷

উভৌতৌসস্বজেহৃষ্টোরামশ্চৈনমুবাচহ ৷৷6.50.41৷৷


মহাতেজাঃ extraordinary brilliance, গরুডঃ Garuda, বাসনোপমৌ equal to Indra, তৌ them, উত্থাপ্য raising up, উভৌ both, সস্বজে embraced, রামশ্চ Rama, হৃষ্টঃ joyful, এবম্ in that way, উবাচহ spoke.

Raising up both the princes who were extraordinarily brilliant and equalled Indra, Garuda embraced Rama joyfully and thus spoke.
ভবত্প্রসাদাদ্ ব্যসনংরাবণিপ্রভবংমহত্ ৷

আবামিহব্যতিক্রান্তৌপূর্ববদ্ বলিনৌকৃতৌ ৷৷6.50.42৷৷


ভবত্প্রসাদাদ্ by your kindness, আবাম্ we, রাবণিপ্রভবম্ Ravana's son's influence, মহত্ great, ব্যসনম্ calamity, ইহ here, ব্যতিক্রান্তৌ overcome, পূর্ববত্ regained like before, বলিনৌ strength, কৃতৌ did.

"By your kindness, we have overcome this calamity caused by Ravana's son and regained our strength as before."
যথাতাতংদশরথংযথাজংচপিতামহম্ ৷

তথাভবন্তমাসাদ্যহৃদযংমেপ্রসীদতি ৷৷6.50.43৷৷


ভবন্তম্ for me, আসাদ্য to meet you, তাতম্ father, দশরথম্ Dasaratha, যথা same way, পিতামহম্ grandfather, অজংচ Aja also, যথা in the same way, তথা like that, মে my, হৃদযম্ in my heart, প্রসীদতি rejoices.

"For me to meet you is like meeting my father Dasaratha and grandfather, Aja. My heart rejoices."
কোভবান্রূপসম্পন্নোদিব্যস্রগনুলেপনঃ ৷

বসানোবিরজেবস্ত্রদিব্যাভরণভূষিতঃ ৷৷6.50.44৷৷


রূপসম্পন্নঃ of charming appearance, দিব্যস্রগনুলেপঃ smeared with wonderful unguents, বিরজে free from dust, বস্ত্র adored in,, বসানঃ garments, দিব্যাভরণভূষিতঃ wearing beautiful ornaments, ভবান্ yourself, কঃ who are you.

"Who are you, richly endowed with charming appearance, smeared with unguents adored in dust free garments, wearing beautiful ornaments?"
তমুবাচমহাতেজাবৈনতেযোমহাবলঃ ৷

পতত্ত্রিরাজঃপ্রীতাত্মাহর্ষপর্যাকুলেক্ষণঃ ৷৷6.50.45৷৷


মহাতেজাঃ endowed with brightness, মহাবলঃ strong, পতত্ত্রিরাজঃ king of birds, বৈনতেযঃ Vinatha, প্রীতাত্মা delighted self, হর্ষপর্যাকুলেক্ষণঃ eyes with tears of joy, তম্ to him, উবাচ said.

To Rama whose eyes were filled with joyful tears, Vinatha, the king of birds, full of brightness and strength said.
অহংসখাতেকাকুত্স্থ প্রিযঃপ্রাণোবহিশ্চরঃ ৷

গরুত্মানিহসম্প্রাপ্তোযুবযোঃসাহ্যকারণাত্ ৷৷6.50.46৷৷


কাকুত্স্থ Kakuthsa, অহম্ I am, তে to you, প্রিযঃ dear, সখা friend, বহিশ্চরঃ outer, প্রাণঃ breath, গরুত্মান্ Garuthman, যুবযোঃ you both, সাহ্যকারণাত্ in order to help, ইহ here, সম্প্রাপ্ত reached.

"O Kakuthsa! I am Garuthman, your dear friend and your outer breath. I reached here to help you."
অসুরাবামহাবীর্যাবানরাবামহাবলাঃ ৷

সুরাশ্চাপিসগন্ধ্বর্বাঃপুরস্কৃত্যশতক্রতুম্ ৷৷6.50.47৷৷

নেমংমোক্ষযিতুংশক্তাশ্শরবন্ধংসুদারুণম্ ৷

মাযাবলাদিন্দ্রজিতানির্মিতংক্রূরকর্মণা ৷৷6.50.48৷৷


ক্রূরকর্মণা of cruel deeds, ইন্দ্রজিতা of Indrajith, মাযাবলাত্ by his tricks, নির্মিতম্ for that reason, সুদারুণম্ very fierce, ইমম্ such, শরবন্ধম্ bondage with arrows, মোক্ষযিতুম্ to get freed from, মহাবীর্যাঃ of mighty valour, অসুরাঃবা demon, মহাবলাঃ great strength, বানরাঃবা Vanara also, শতক্রতুম্ hundred sacrifices, পুরস্কৃত্য had done, সগন্ধর্বাঃ even Gandharvas, সুরশ্চাপি even Devatas, নশক্তাঃ not possible.

"For the demons endowed with great strength and of mighty valour or for Gandharvas, or Vanaras or for even Devatas, or Indra who has done a hundred sacrifices, it is not possible to get relieved from bondage of the arrows of Indrajith of cruel deeds carried out by tricks."
এতেনাগাঃকাদ্রবেযাস্তীক্ষ্ণদংষ্ট্রাবিষোল্বণাঃ ৷

রক্ষোমাযাপ্রভাবেণশরাভূত্বাস্ত্বদাশ্রিতাঃ ৷৷6.50.49৷৷


তীক্ষ্ণদংষ্ট্রাঃ with sharp fangs বিষোল্বণাঃ highly poisonous, কাদ্রবেযাঃ born to Kadra Devata, এতেনাগাঃ these serpents, রক্ষোমাযাপ্রভাবেণ by the tricks applied by Rakshasas, শরাঃ arrows, ভূত্বা turned into, ত্বদাশ্রিতাঃ reached you.

"These arrows are serpents born of Kadra Devata. They have sharp fangs and are highly poisonous. By the tricks of Rakshasa, it has turned into arrows and reached you."
সভাগ্যশ্চাসিধর্মজ্ঞ রাম সত্যপরাক্রম ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাসমরেরিপুঘাতিনা ৷৷6.50.50৷৷


ধর্মজ্ঞ righteous, সত্যপরাক্রম whose strength is truth, রাম Rama, সমরে in war, শত্রুঘাতিনা destroyer of foes, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেনসহ accompanied by Lakshmana, সভাগ্যঃ lucky, অসি you are.

"You are lucky and also Lakshmana your brother, destroyer of foes in war. Rama your strength is truth, and you are righteous."
ইমংশ্রুত্বাতুবৃত্তান্তংত্বরমাণোহমাগতঃ ৷

সহসাযুবযোঃস্নেহাত্সখিত্বমনুপালযন্ ৷৷6.50.51৷৷


অহম্ I am, ইমম্ this, বৃত্তান্তম্ information, শ্রুত্বা having heard, যুবযোঃ both of you, স্নেহাত্ out of friendship, সখিত্বম্ affection, অনুপালযন্ in obedience to you, সহসা at once, ত্বরমাণঃ hastened, আগতঃ to reach.

"Having heard the information about both of you bound by serpents, out of my friendship and affection and in obedience to you I hastened and reached here."
মোক্ষিতৌচমহাঘোরাদস্মাত্সাযকবন্ধনাত্ ৷

অপ্রমাদশ্চকর্তব্যোযুবাভ্যাংনিত্যমেবচ ৷৷6.50.52৷৷


মহাঘোরাত্ frightful, অস্মাত্ to you, সাযকবন্ধনাত্ from the bondage of snakes, মোক্ষিতৌচ and to relieve, যুবাভ্যাম্ both of you, নিত্যমেবচ guilelessness, অপ্রমাদঃ inattentive, কর্তব্যঃ your duty.

"Considering it as my duty to relieve you both from the frightful bondage of snakes I reached. Do not be inattentive and guileless."
প্রকৃত্যারাক্ষসাঃসর্বেসঙ্গ্রামেকূটযোধিনঃ ৷

শূরাণাংশুদ্ধভাবানাংভবতামরার্জবংবলম্ ৷৷6.50.53৷৷


প্রকৃত্যা by nature, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সঙ্গ্রামে in war, কূটযোধিনঃ use tricks in war, শূরাণাম্ noble people, শুদ্ধভাবানাম্ of good nature, ভবতাম্ for you, আর্জবম্ guilelessness, বলম্ strength.

"Rakshasas by nature use tricks in war. For noble people with good nature guilelessness is strength."
তন্নবিশ্বসনীযংবোরাক্ষসানাংরণাজিরে ৷

এতেনৈবোপমানেননিত্যংজিহ্মাহিরাক্ষসাঃ ৷৷6.50.54৷৷


তত্ being so, রণাজিরে in war, বঃ them, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, নবিশ্বসনীযম্ not to be trusted, এতেন because, উপমানেনৈব by this experience, রাক্ষসাঃ of Rakshasa, নিত্যম্ ever, জিহ্মাঃহি crooked.

"Being so you should not trust Rakshasas. By this experience you know that Rakshasas are crooked."
এবমুক্ত্বাতদারামংসুপর্ণস্সুমহাবলঃ ৷

পরিষ্বজ্যচসুহৃত্স্নিগ্ধমাপ্রষ্টুমুপচক্রমে ৷৷6.50.55৷৷


মহাবলঃ mighty strong, সঃসুপর্ণঃ that Suparna, তদা then, রামম্ to Rama, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, সুহৃত্স্নিগ্ধম্ most affectionately, পরিষ্বজ্যচ embracing, অপ্রষ্টুম্ took leave, উপচক্রমে and proceeded.

Having said so, Suparna endowed with mighty strength embraced Rama most affectionately and took leave of him.
সখে রাঘব ধর্মজ্ঞ রিপূণামপিবত্সল ৷

অভ্যনুজ্ঞাতুমিচ্ছামিগমিষ্যামিযথামতম্ ৷৷6.50.56৷৷


ধর্মজ্ঞ right, রিপূণামপি even to an enemy, বত্সল dear, সখে friend, রাম Rama, অভ্যনুজ্ঞাতুম্ take leave of you, ইচ্ছামি wish, যথামতম্ truly, গমিষ্যামি let me go.

"My dear friend! I wish to take leave of you. Truly you are knower of what is right, and you are dear even to an enemy."
নচকৌতূহলংকার্যংসখিত্বংপ্রতিরাঘব ৷

কৃতকর্মারণেবীর সখিত্বংপ্রতিবেত্স্যসি ৷৷6.50.57৷৷


বীর heroic, রাঘব Raghava, সখিত্বম্ friendship, কৌতূহলম্ curiosity, নকার্যম্ that question, রণে in war, কৃতকর্মা having won, সখিত্বম্ friendship, প্রতিবেত্স্যসি recognize.

"Heroic Rama! No question about your curiosity about our friendship now. After winning the war you will recognize."
বালবৃদ্ধাবশেষাংতুকৃত্বালঙ্কাংশরোর্মিভিঃ ৷

রাবণংচরিপুংহত্বাসীতাংত্বংসমুলপ্স্যতে ৷৷6.50.58৷৷


লঙ্কাম্ at Lanka, শরোর্মিভিঃ with arrows, বালবৃদ্ধানশেষাম্ left with youngsters and aged, কৃত্বা having done so, রিপুম্ enemy, রাবণম্ Ravana, হত্বা killed, ত্বম্ you, সীতাম্ Sita, সমুলপ্স্যতে recover again.

"Lanka will be left with youngsters and the aged with your arrows. The enemy Ravana killed, you will recover Sita."
ইত্যেবমুক্ত্বাবচনংসুপর্ণশ্শীঘ্রবিক্রমঃ ৷

রামংচবিরুজংকৃত্বামধ্যেতেষাংবনৌকসাম্ ৷৷6.5.59৷৷

প্রদক্ষিণংততঃকৃত্বাপরিষ্বজ্যচবীর্যবান্ ৷

জগামাকাশমাবিশ্যসুপর্ণঃপবনোযথা ৷৷6.50.60৷৷


সুপর্ণঃ Suparna, শীঘ্রবিক্রমঃ swift in flying, বীর্যবান্ valiant, সুপর্ণঃ Suparna, তেষাম্ from there, বনৌকসাম্ to the forest, মধ্যে middle, ইত্যেবম্ in that way, বচনম্ words, উক্ত্বা having spoken, রামম্ to Rama, বিরুজম্ embracing him, কৃত্বা done, ততঃ thereafter, প্রদক্ষিণংকৃত্বা going round in reverence, পরিষ্বজ্যচ soared, পবনোযথা like wind, আকাশম্ into the sky, আবিশ্য flew, জগাম and went.

Having spoken to Rama in that manner, Suparna endowed with wind speed in flight embraced Rama and went around him as a mark of reverence and soared into the sky.
বিরুজৌরাঘবৌদৃষ্টবাততোবানরযূথপাঃ ৷

সিংহনাদাংস্তদানেদুর্লঙ্গূলংন্দুধুবুস্তদা ৷৷6.50.61৷৷


ততঃ then, বানরযূথপাঃ Vanara troops, রাঘবৌ Raghavas, বিরুজৌ freed from anguish, দৃষ্টবা seeing, তদা then, সিংহনাদান্ roared like lions, নেদুঃ sound, তদা then, লাঙ্গূলান্ tails, দুধুবুশ্চ lashed.

Thereafter the Vanara troops, seeing the Raghavas freed from anguish, roared like a lion, and lashed their tails.
ততোভেরীস্সমাজঘ্নুর্মৃদঙ্গাংশ্চাপ্যনাদযন্ ৷

দধ্মুশ্শঙ্খান্সম্প্রহৃষ্টাঃক্ষেবলন্ত্যপিযথাপুরম্ ৷৷6.50.62৷৷


ততঃ and then, ভেরীঃ drums, সমাজঘ্নুঃ played, মৃদঙ্গাংশ্চাপি even mridangams, অবাদযন্ played, শঙ্খান্ conches, দধ্মুঃ blew, যথাপুরম্ as before, ক্ষেবলন্ত্যপি leap and jump.

Then the Vanaras played drums and even mridangams, blew conches and started jumping and leaping as before.
আস্ফোট্যাঃস্পোট্যবিক্রান্তাঃবানরাঃনগযোধিনঃ ৷

দ্রুমানুত্পট্যবিবিধাংস্তস্থুশ্শতসহস্রশঃ ৷৷6.50.63৷৷


নগযোধিনঃ who fight uprooting trees, বিক্রান্তাঃ proud of their ability, আস্ফোট্যাঃ breaking forth, বানরাঃ Vanaras, স্পোট্য cracking fingers and making loud noise, শতসহস্রশঃ hundreds and thousands, বিবিধান্ several, দ্রুমান্ trees, উত্পাট্য uprooted, তস্থুঃ stood.

The Vanaras who can fight with trees, uprooted several trees expressing their capacity distinctly and breaking them, and cracking their fingers. Making loud noise in hundreds and thousands stood there.
বিসৃজন্তোমহানাদাংস্ত্রাসযন্তোনিশাচরান্ ৷

লঙ্কাদ্বারাণ্যুপাজগ্মুর্যুদ্ধকামাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.50.64৷৷


প্লবঙ্গমাঃ Vanaras, মহানাদান্ great noise, বিসৃজন্তঃ emitting, নিশাচরান্ night rangers, ত্রাসযন্তঃ frightening, যুদ্ধকামাঃ desiring to wage war, লঙ্কাদ্বারাণি gates of Lanka, উপাজগ্মুঃ reached.

Making a lot of noise, the Vanaras reached the gates of Lanka frightening night rangers and desiring to wage war.
তেষাংসুখীমস্তুমুলোনিনাদোবভূবশাখামৃগযূথপানাম্ ৷

ক্ষযেনিদাঘস্যযথাঘনানাংনাদস্সুভীমোনদতাংনিশীথে ৷৷6.50.65৷৷


নিদাঘস্য thundering, ক্ষযে universal destruction, নিশীধে midnight, নদতাম্ sound, ঘনানাম্ heavy clouds, সুভীমঃ terrific, নাদঃযথা like sound, তেষাম্ from there, শাখামৃগযূথপানাম্ troops of Vanaras who fight with trees, সুভীমঃ frightening, তুমুলঃ loud, নাদঃ sound, বভূব arose.

Thundering sounds resembling heavy clouds making terrific sounds arose, as if universal destruction was taking place at midnight.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চাশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fiftieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.