Sloka & Translation

[Vibheeshana tells Lakshmana that Indrajith should be killed before the completion of fire sacrifice started by Indrajith.]

एवमुक्त्वातुसौमित्रिंजातहर्षोविभीषणः ।

धनुष्पाणिंनमादायत्वरमाणोजगामसः ।।6.87.1।।


सः he, विभीषणःVibheeshana, सौमित्रिम् Saumithri, एवम् in that manner, उक्त्वा having spoken, जातहर्षः satisfied, धनुष्पाणिम् wielding bow, न him, आदाय taking, त्वरमाणःquickly, जगाम went

Vibheeshana, having spoken that way, Saumithri was satisfied. Wielding a bow Saumithri went quickly with Vibheeshana.
अविदूरंततोगत्वाप्रविश्यतुमहद्वनम् ।

दर्शमामासतत्कर्मलक्ष्मणातविभीषणः ।।6.87.2।।


विभीषणःVibheeshana, ततः thereafter, अविदूरम् little distance, गत्वा went, महत् great, वनम् forest, प्रविश्य entered, लक्ष्मणाय with Lakshmana, तत् then, कर्म What to do, दर्शयामास showed

Thereafter Vibheeshana followed Lakshmana for a small distance to the forest and showed him What to do.
नीलजीमूतसङ्काशंन्यग्रोधंभीमदर्शनम् ।

तेजस्वीरावणभ्रातालक्ष्मणायन्यवेदयत् ।।6.87.3।।


तेजस्वी brilliant, रावणभ्राता Ravana's brother, लक्ष्मणाय to Lakshmana, नीलजीमूतसङ्काशम् resembling dark clouds, भीमदर्शनम् frightening to look, न्यग्रोधम् a banyan tree, लक्ष्मणायन्यवेदयत् showed to Lakshmana

Vibheeshana, the brilliant brother of Ravana, showed Lakshmana a banyan tree resembling a dark cloud, frightening to look at.
इहोपहारंभूतानांबलवान्रावणात्मजः ।

उपहृत्यततःपश्चात्सङ्ग्राममभिवर्तते ।।6.87.4।।


बलवान् mighty, रावणात्मजः Ravana's son, इह here, भूतानाम् for all beings, उपहारम् oblations, उपहृत्य having offered, पश्चात् after that, सङ्ग्रामम् to battlefield, अभिवर्तते comes

"Mighty son of Ravana having offered oblations for all beings he comes to the battlefield. (Said Vibheeshana)"
अदृश्टस्सर्वभूतानांततोभवतिराक्षसः ।

निहन्तिसमरेशत्रून् बध्नाति च शरोत्तमैः ।।6.87.5।।


ततः thereafter, राक्षसः Rakshasa, सर्वभूतानाम् for all beings, अदृश्यःinvisible, भवति becomes, समरे battle, शत्रून् enemies, निहन्ति kills, शरोत्तमैः best arrows, बध्नाति binds

"Thereafter he becomes invisible for all beings and kills his enemies with the best of arrows and binds them."
तमप्रविष्टंन्यग्रोधंबलिनंरावणात्मजम् ।

विध्वंसयशरैर्दीप्टै: सरथंसाश्वसारथिम् ।।6.87.6।।


न्यग्रोधम् banyan tree, अप्रविष्टम् entering, बलिनम् mighty, सरथम् his chariot, साश्वसारथिम् horses and charioteer, तम् them, रावणात्मजम् Indrajith, दीप्टै: flaming, शरैः arrows, विध्वंसय destroy

"Before he enters the banyan tree, you destroy Indrajith, with his chariot, horses and charioteer by the flaming arrows"
तथेत्युक्त्वामहातेजास्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।

बभूवावस्थितस्तत्रचित्रंविस्फारयन्? धनुः ।।6.87.7।।


महातेजाः brilliant, मित्रनन्दनः delight of friends, सौमित्रिः Saumithri, तथेति like that, उक्त्वा spoken, चित्रम् wonderful, धनुः bow, विस्फारयन् twanging, तत्र there, अवस्थितः stood, बभूव remained

Brilliant Saumithri, delighted by his friends, twanging his wonderful bow stood there, after Vibheeshana had spoken to him.
स रथेनाग्निवर्णेनबलवान्रावणात्मजः ।

इन्द्रजित्कवचीखङ्गीसध्वजःप्रत्यदृश्यत ।।6.87.8।।


बलवान् endowed with mighty prowess, रावणात्मजःIndrajith, कवची shield, खङ्गी sword, सध्वजःdecorated with post, सःइन्द्रजित् that Indrajith, अग्निवर्णेन glowing like gold, रथेन in the chariot, प्रत्यदृश्यत appeared

Indrajith, who was endowed with mighty prowess, armed with shield and sword, appeared like glowing gold in the chariot decorated with a post.
तमुवाचमहातेजाःपौलस्त्यमपराजितम् ।

समह्वयेत्वांसमरेसम्यग्युद्धंप्रयच्छमे ।।6.87.9।।


महातेजाः highly energetic, अपराजितम् who has never been defeated, तम् him, पौलस्त्यम् of Paulastya clan, उवाच said, ताम् to him, समरे in battle, समाह्वये challenging you, सम्यक् encounter, मे me, युद्धम् fight, प्रयच्छ directly

Lakshmana of extraordinary energy, spoke to Indrajith of the Paulastya clan," I challenge you to fight in battle directly. Fight with me."
एवमुक्तोमहातेजामनस्वीरावणात्मजः ।

अब्रवीत्परुषंवाक्यंतत्रदृष्टवाविभीषणम् ।।6.87.10।।


एवम् in that way, उक्तः having spoken, महातेजाः highly energetic, मनस्वी minded, रावणात्मजः Indrajith, तत्र there, विभीषणम् to Vibheeshana, दृष्टवा seeing, परुषम् harsh, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoken

Having spoken that way, highly energetic and strong minded Indrajith seeing Vibheeshana spoke to him harshly as follows.
इहत्वंजातसम्वृद्धःसाक्षाद्भ्रातापितुर्मम ।

कथंद्रुह्यसिपुत्रस्यपितृव्योममराक्षस ।।6.87.11।।


राक्षस Rakshasa, त्वम् you, इह here, जातसम्वृद्धःborn and brought up, मम my, पितुः father, साक्षात् real, भ्राता brother, मम my, पितृव्यः father too, पुत्रस्यकथम् with son how, द्रुह्यसि hostile

"O Rakshasa! You are born here and brought up by my father. You are my father'sbrother also. How can you be hostile to your son?"
न ज्ञातित्वं न सौहार्धं न जातिस्तवदुर्मते ।

प्रमाणं न च सौदर्यं न धर्मोधर्मदूषण ।।6.87.12।।


दुर्मते evil minded, धर्मदूषण vitiating righteousness, तव your, ज्ञातित्वम् race, न प्रमाणम् not valuing, सौहार्दम् affection, न not, जातिः clan, न not, सौदर्यम् brotherly feeling, न not, धर्मः righteousness, न not

"Evil minded Vibheeshana! You are vitiating righteousness, have no value to your race, no affection to your clan, no brotherly feeling and have no righteousness."
शोच्यस्त्वमसिदुर्बुद्धेनिन्दनीयश्चसाधुभिः ।

यस्त्वंस्वजनमुत्सृज्यपरभृत्यत्वमागतः ।।6.87.13।।


दुर्बुद्धे evil minded, त्वम् you, शोच्यः think, साधुभिः pitiable, निन्दनीयश्च blamed, असि also, यःत्वम् your, स्वजनम् your own people, उत्सृज्य sought, परभृत्यत्वम् enemy's protection, आगतः came

"You are evil minded, think. You are pitiable and to be blamed for you have abandoned your own people and sought the enemy's protection."
नैतछचिथिलयाबुद्ध्यात्वंवेसतिमहदन्तरम् ।

क्व च स्वजनसम्वासःक्व च नीचपराश्रयः ।।6.87.14।।


स्वजनसम्वासः living with own people, क्व च is it that, नीचपराश्रयः seeking refuge from strangers, क्वच is it that, एतत् this, महत् great, अन्तरम् understanding, त्वम् you, शिथिलयता slackened, बुद्ध्या intellect, न वेसति not knowing

"You do not seem to have an understanding of the difference between living with one's own people and seeking refuge from strangers. Your intellect has slackened you are not knowing."
गुणवान्वापरजनःस्वजनोनिर्गुणोऽपिवा ।

निर्गुणःस्वजनःश्रेयान् यःपरःपरएवसः ।।6.87.15।।


परजनः others, गुणवान्वा virtuous, स्वजनः own people, निर्गुणोपिवा not virtuous also, निर्गुणः not virtuous, स्वजनः own people, श्रेयान् welfare, यः that which, परः others, सः he, परएवहि even if he

"Even if others are virtuous and your own people are not virtuous also one should seek the refuge of one's own people. Strangers are always strangers."
यसस्स्वपक्षंपरित्यज्यपरपक्षंनिषेवते ।

स स्वपक्षेक्ष्यंप्राप्तेपश्चास्त्तैरेवहन्यते ।।6.87.16।।


यः he who, स्वपक्षम् own side, परित्यज्य renouncing, परपक्षम् others side, निषेवते seeks refuge, सःhe, स्वपक्षे own side, क्ष्यम् destruction, प्राप्ते happens, पश्चात् whose refuge was sought, तैरेव by them only, हन्यते destroyed

"He who renounces his own kind and seeks refuge from others, will be destroyed by others whose refuge he sought when his own people are destroyed."
निरनुक्रोशताचेयंयादृशीतेनिशाचर ।

स्वजनेनत्वयाशक्यंपौरुषंरावणानुज ।।6.87.17।।


रावणानुज Ravana's brother, निशाचर night ranger, ते you, इयम् this, यादृशी way, निरनुक्रोशता ruthlessness, पौरुषम् manliness, स्वजनेन own people, त्वया by you, शक्यम् is possible

"O Ravana's brother! You have shown ruthlessness this way. O night ranger! Only you could exhibit this kind of manliness."
इत्युक्तोभ्रातृपुत्रेणप्रत्युवाचविभीषणः ।

अजानन्निवमछचीलंकिंराक्षसविकत्थसे ।।6.87.18।।


भ्रातृपुत्रेण brother's son, इति thus, उक्तःhaving spoken, विभीषणः Vibheeshana, प्रत्युवाच replied back, राक्षस Rakshasa, मछचीलम् my disposition, अजानन्निव as though you did not know, किम् why, विकत्थसे speak like this

Indrajith having spoken like that, Vibheeshana replied," why do you speak like that as though you do not know my disposition?"
राक्षसेन्द्रसुतासाधोपारुष्यंत्यजगौरवात् ।

कुलेयद्यप्यहंजातोरक्षसांक्रूरकर्मणाम् ।।6.87.19।।

गुणोयःप्रथमोनृणंतन्मेशीलमराक्षसम् ।


असाधो impious, राक्षसेन्द्रसुत son of Rakshasa king, गौरवात् respectfully, पारुष्यम् manliness, त्यज renounce, अहम् I, क्रूरकर्मणाम् cruel deeds, रक्षसाम् Rakshasas, कुले clan, जातःयद्यपि though born, नृणाम् king, यः he who, प्रथमः primary, गुणः quality, तत् that, मे I, अराक्षसम् not Rakshasa like, शीलम् nature

"Impious son of Rakshasa king! Though born in the Rakshasa clan I renounced cruel deeds and followed respectfully manliness as my primary quality. My nature is not like that of Rakshasas."
न रमेदारुणेनाहं न चाधर्मेणवैरमे ।।6.87.20।।

भ्रात्राविषशीलोऽपिकथंभ्रातानिरस्यते ।


अहम् I, दारुणेन cruel, न रमे not revel, अधर्मेण च unrighteousness, न रमेवै not follow, विषमशीलोऽपि of unfavourable disposition, भ्राता a brother, भ्रात्रा by a brother, कथम् how निरस्यते expelled

"I do not delight in cruel deeds, nor follow unrighteousness. Or else because of unfavourable disposition how can a brother be expelled by a brother?"
धर्मात्प्रच्युतशीलंहिपुरुषंपापनिश्चयम् ।।6.87.21।।

त्यक्त्वासुखमवाप्नोतिहस्तादाशीविषंयथा ।


धर्मात् righteous, प्रच्युतशीलम् who has renounced, पापनिश्चयम् of sinful deeds, पुरुषम् man, हस्तात् from hand, आशीविषंयथा venomous serpent, त्यक्त्वा renouncing, सुखम् happiness, अवाप्नोति attains

"The association of one who has renounced righteousness and is of sinful deeds is left by a righteous man who undoubtedly attains happiness, is like shaking of a venomous serpent from the hand."
परस्वहरणेयुक्तंपरदाराभिमर्शकम् ।।6.87.22।।

त्याज्यमाहुर्दुरात्मानंवेश्मप्रज्वलितंयथा ।


परस्वहरणे seizing property of others, युक्तम् united, परदाराभिमर्शकम् with others wife, दुरात्मानम् evil mindedness, प्रज्वलितम् burning, वेश्मयथा like house, त्याज्यम् getting out, आहुःit is said

"Seizing the property of others, uniting with others wife, evil mindedness is said to be given up like getting out of a burning house."
परस्वानां च हरणंपरदाराभिमर्शनम् ।।6.87.23।।

सुहृदामतिशङ्का च त्रयोदोषाःक्षयावहाः ।


परस्वानाम् others wealth, हरणम् stealing, परदाराभिमर्शनम् possessing others wife, सुहृदाम् friends, अतिशङ्का च distrusting, त्रयःदोषाः three faults, क्षयावहाः will destroy

"Stealing the wealth of others, possessing others wife, distrusting friends, these three faults will destroy a person."
महर्षीणांवधोघोरस्सर्वदेवैश्चविग्रहः ।।6.87.24।।

अभिमानश्चदोषश्चवैरित्वंप्रतिकूलता ।

एतेदोषाममभ्रातुर्जीवितैश्वर्यनाशनाः ।।6.87.25।।

गुणान्प्रच्छादयामासुःपर्वतानिवतोयदाः ।


महर्षीणाम् sages, घोरः dreadful, वधः killing, सर्वदेवैः all deities, विग्रहः च haughtiness, अभिमानश्च irascibility, रोषः च anger, वैरित्वं च animosity, प्रतिकूलता refractoriness, जीवितैश्वरनाशनाः put an end to one's life, एते all these, दोषाः faults, मम my, भ्रातुः brother's, गुणान् qualities, तोयदाः rainy clouds, पर्वतानिव mountains, प्रच्छादयामासुः put an end to future

"Dreadful killing of sages, haughtiness towards deities, irascibility, anger, animosity, refractorinessall these faults will put an end to one's life. These faults have obscured my brother's future just as rainy clouds veil the mountain."
दोषैरेतैःपरित्यक्तोमयाभ्रातापितातव ।।6.87.26।।

नेयमस्तिपुरीलङ्का न च त्वं न च तेपिता ।


तव your, पिता father, भ्राता brother, एतैःदोषैः these faults, मया by me, परित्यक्तःaband oned, इयम् this, लङ्कापुरी Lanka city, न अस्ति not be there, त्वम् च you too, न not, ते to you, पिता च father, न not

"Because of these faults your father and my brother has been abandoned by me from this Lanka. This Lanka will not be there, nor your father and you too."
अतिमाननी च बालश्चदुर्विनीतश्चराक्षस ।

बद्धस्त्वंकालपाशेनब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।।6.87.27।।


राक्षस Rakshasa, अतिमानी च mean, बालश्च proud of might, दुर्विनीतश्च immoral, कालपाशेन by noose of death, बद्धः bound, त्वम् your, माम् my, यत् यत् Whatever, इच्छसि wish to say, ब्रूहि say

"O Rakshasa! You are mean, proud of might, immoral and bound by the noose of death. Whatever you wish to say you may say."
अद्यतेव्यसनंप्राप्तंकिंमांत्वामिहवक्ष्यसि ।

प्रवेष्टुं न त्वयाशक्यंन्यग्रोधंराक्षसाधम ।।6.87.28।।


राक्षसाधम lowly among Rakshasas, किं why, त्वम् your, वक्ष्यसि to you, अद्य today, इह here, व्यसनम् worry, प्राप्तम्? come, त्वया by you, न्यग्रोधम् banyan tree, प्रवेष्टुम् entering, न शक्यम् not possible

"O Lowly Rakshasa! This worry has come to you today. Entering the banyan tree is not possible for you today."
धर्षयित्वा च काकुत्स्थं न शक्यंजीवितुंत्वया ।

युध्यस्वनरदेवेनलक्ष्मणेनरणेसह ।।6.87.29।।

हतस्त्वंदेवताकार्यंकरिष्यसियमक्षये ।


काकुत्स्थम् Kakuthsa, धर्षयित्वा clashing, त्वया by you, जीवितुम् life, न शक्यम् not possible, रणए in combat, नरदेवेन god of retribution, लक्ष्मणेनसहस with Lakshmana, युध्यस्व waging war, त्वम् you, हतः killed, यमक्षये abode of yama, देवताकार्यम् tasks of Devatas, करिष्यसि will be doing

"Clashing with Lakshmana of Kakuthsa clan is not possible for you. By waging war with Lakshmana, you will be killed and reaching the abode of the Lord of death. You will be doing tasks of deities of Devatas."
निदर्शयित्वात्मबलंसमुद्यतंकुरुष्वसर्वायुधसायकव्ययम् ।

न लक्ष्मणस्यैत्यहिबाणगोचरंत्वमद्यजीवन् सबलोगमिष्यसि ।।6.87.30।।


समुद्यतम् exhibiting, आत्मबलम् your strength, निदर्शयित्वा proving, सर्वायुथसायकव्ययम् using all kinds of weapons, कुरुष्व reaching, लक्ष्मणस्य Lakshmana's, बाणगोचरम् facing the arrows, एत्य all of them, सबलःyour army, त्वम् your, जीवन् life, न गमिष्यसिहि not return

"Exhibiting your strength and proving your might using all kinds of weapons, and facing Lakshmana's arrows, however, you and your army will not return alive."
।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेसप्ताशीतितमस्सर्गः ।।
This is the end of the eighty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.