Sloka & Translation

[Fierce combat takes place between Lakshmana and Indrajith challenging one another.]

विभीषणवच्श्रुत्वारावणिःक्रोधमूर्छितः ।

अब्रवीत्परुषंवाक्यंवेगेनाभ्युत्पपात च ।।6.88.1।।


विभीषणवचः Vibheeshana's words, श्रुत्वा hearing, रावणिः Indrajith, क्रोधमूर्छितः deluded with fury, परुषम् harsh, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke, वेगेन swiftly, अभ्युत्पपात च advanced.

Hearing Vibheeshana's words, Indrajith was deluded with fury, spoke harshly and advanced.
उद्यतायुधनिस्त्रिंशोरथेसुसमलङ्कृते ।

कालाश्वयुक्तेमहतिस्थितःकालान्तकोपमः ।।6.88.2।।

महाप्रमाणमुद्यम्यविपुलंवेगवद्धृढम् ।

धनुर्बीमंपरामृश्यशरांश्चामित्रनाशनान् ।।6.88.3।।


उद्यतायुधनिस्त्रिंशः lifting the strong bow, सुसमलङ्कृते well decorated, कालाश्वयुक्ते yoked to black horses महति greatरथे chariot, स्थितःseated, कालान्तकोपमः like god of death, महाप्रमाणम् long, विपुलम् huge, वेगवत् endowed with great speed भीमम् terrific, धनुः bow, उद्यम्य holding अमित्रनाशनान् for the destruction of enemies, शरांश्च arrows also, परामृश्य drawing

Lifting his long, strong huge, great terrific bow endowed with high speed and holding it drawing arrows seated in a chariot well decorated, drawn by black horses, Indrajith looked like God of Death.
तंददर्शमहेष्वासोरथस्थस्समलङ्कृतः ।

अलङ्कृतममित्रघ्नोराघवस्यानुजंबली ।।6.88.4।।


महेष्वासः wielder of bow, रथे chariot, समलङ्कृतः decorated well, अमित्रघ्नः one who is capable of destroying enemies, बली strong, अलङ्कृतम् decorated, तम् him, राघवस्य Raghava's, अनुजम् brother, ददर्श saw

Wielding a bow, seated in a well decorated chariot, mighty destroyer of enemies (Indrajith) saw Raghava's brother.
हनुमत्पृष्ठरूढमुदस्थरविप्रभम् ।

उवाचैनंसमारब्ध: सौमित्रिंसविभीषणम् ।।6.88.5।।

तांश्चवानरशार्दूलान् पश्यध्वंमेपराक्रमम् ।


हनुमत्पृष्ठम् on the back of Hanuman, आरूढम् mounted, उदयस्थरविप्रभम् like the sun on eastern mountain, सविभीषणम् that Vibheeshana, एनंसौमित्रिम् Saumithri, तान् his, वानरशार्दूलान् च tiger among Vanaras, समारब्धः mounted, उवाच spoke, मे my, पराक्रमम् valour, पश्यध्वम् saw

Lakshmana was like the Sun on the eastern mountain mounted on the back of Hanuman, the tiger among Vanaras. He saw Vibheeshana and spoke.
अद्यमत्कार्मुकोत्सृष्टंशरवर्षंदुरासदम् ।।6.88.6।।

मुक्तंवर्षमिवाकाशेवारयिष्यथसंयुगे ।


अद्य and then, संयुगे in war, मत्कार्मुकोत्सृष्टम् see my valour and prowess, दुरासदम् difficult counter, आकाशे sky, मुक्तम् released, वर्षम् इव like rain, शरवर्षम् shower of arrows, वारयिष्यथ will not able to stop.

"See my valour and prowess now. I will release shower of arrows from the sky like rain and it will be difficult for others to counter."
अद्यवोमामकाबाणामहाकार्मुनिस्सृताः ।।6.88.7।।

विधमिष्यन्तिगात्राणितूलराशिमिवानलः ।


अद्य and then, महाकार्मुलनिःसृताः having been delivered from the great bow, मामकाः mine, बाणाः arrows, वः your, गात्राणि limbs, अनलः fire, तूलराशिमिव like bundle of cotton, विधमिष्यन्ति will pierce

"Then my arrows delivered from the great bow will pierce the limbs and burn like a bundle of cotton by fire."
तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।6.88.8।।

अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।


अद्य and now, तीक्षणसायकनिर्भिन्नान् with sharp arrows, tridents, शूलशक्त्यृष्टितोमरैःशूल pikes, spears, lances, वः, सर्वानेव all, यमक्षयम् to the abode of Yama, गमयिष्यामि will send

"Now I will send you to the abode of Yama with sharp arrows, tridents, pikes, spears and lances."
क्षिपतश्शरवर्षाणिक्षिप्रहस्तस्यसम्युगे ।।6.88.9।।

जीमूतस्येननदतःकःस्थास्यतिममाग्रतः ।


क्षिप्रहस्तस्य swift hand, सम्युगे in battle, शरवर्षाणि rain of arrows, क्षिपत: release, जीमूतस्येव like rain cloud, नदतः roar, मम my, अग्रतः front, कः who स्थास्यति can stand ?

"Who can stand in front of me if I release rain of arrows with my swift hand in the battle roaring like a rain cloud?"
रात्रियुद्धेमयापूर्वंवज्राशनिसमैःशरैः ।।6.88.10।।

शायितौस्थोमयाभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।


पूर्वम् earlier, मया by me, रात्रियुद्धे in night war, सपुरस्सरौ you and your accomplice, वज्राशनिसमैःresembling thunderbolt, शरैः arrows, विसंज्ञौ released, भूमौ earth, शायितौ lay unconscious, स्थः laid low

"Earlier in the war at night, by the thunderbolt like arrows released by me on the Earth, you and your accomplice were made unconscious and laid low."
स्मृतिर्नतेऽस्तिवामन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।।6.88.11।।

आशीविषमिवक्रुद्धंयन्मांयोद्धुव्यवत्थित: ।


ते you, स्मृतिः lost memory, नास्ति वा is it lost, आशीविषमिव like poisonous serpent, क्रुद्धम् enraged, माम् I am, योद्धुम् to fight, यत् that way, व्यवत्थितः stood here, व्यक्तम् said, यमक्षयम् Yama's abode, वा or else, मन्ये I think

"I am like a poisonous serpent, enraged. Is it that you have lost memory, or you stood here on the way to Yama's abode, I think."
तच्छ्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यगर्जितंलक्ष्मणस्तदा ।।6.88.12।।

अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंवाक्यमब्रवीत् ।


तदा then, लक्ष्मण: Lakshmana, राक्षसेन्द्रस्य Indrajith's words, तत् that, गर्जितम् roaring, श्रुत्वा hearing, अभीतवदनः fearless countenance, क्रुद्धः angry, रावणिम् Indrajith, वाक्यम् these words, अब्रवीत् spoken

On hearing Indrajith's words, Lakshmana spoke these words in anger with fearless countenance.
उक्तश्चदुर्गमःपारःकार्याणांराक्षसत्वया ।।6.88.13।।

कार्याणांकर्मणांपारंयोगच्छति स बुद्धिमान् ।


राक्षस Rakshasa, त्यया your, कार्याणाम् undertakings, दुर्गमः difficult, पारः proclaimed, उक्तश्च have spoken, यः that which, कार्याणा undertakings, कर्मणाम् tasks, पारम् to the abode of Yama, गच्छति will go, सः he who is, बुद्धिमान् intelligent one

"Rakshasa! You have proclaimed that you will send me to Yama's abode and about the success in your undertakings even though it is not possible. He who is intelligent will succeed in his tasks (not in words alone).
सत्वमर्थस्यहीनार्थोदुरवासस्यकेनचित् ।।6.88.14।।

वाचाव्याहृत्यजानीषेकृतार्थोऽस्मीतिदुर्मते ।


दुर्मते evil minded, हीनार्थः meaningless, सःत्वम् you are, केनचित् for any one, दुरवापस्य difficult to do, अर्धस्य capacity to do, वाचा by words, व्याहृत्य talking, कृतार्थः succeeded, अस्मि I am, इति thus, जानीषे thinking

"O evil minded one! Your claim, in words that you have the capacity to do which is difficult for others is meaningless. Though you lack the capacity to succeed you are only thinking that you have succeeded."
अन्तर्धानगतेनाजौयस्त्वयाचरितस्तदा ।।6.88.15।।

तस्कराचरितोमार्गःनैषवीरनिषेवितः ।


तदा then, आजौ in the battle, अन्तर्धानगतेन remaining invisible, त्वया by you, यः that which, चरितः moving, मार्गः path, तस्कराचरितः is a cheat's move, एषः in that way, वीरनिषेवितः not chosen by warriors, न not

"Remaining invisible and moving in the battle then is the path of a thief which is not chosen by warriors."
यथाबाणपथंप्राप्यस्थितोऽहंतवराक्षस ।।6.88.16।।

दर्शयस्वाद्यतत्तेजोवाचात्वंकिंविकत्थसे ।


राक्षस Rakshasa, तव your, बाणपथम् range of arrows, प्राप्य reaching, यथा there, स्थितः stood अस्मि me, तत् that, तेजः power, अद्य now, दर्शयस्व show, त्वम् you, वाचा spoke, किम् why, विकत्थसे boasting

"Rakshasa! I have reached your range of arrows and stand before you. Show that power now about which you boasted."
एवमुक्तोधनुर्भीमंपरामृश्यमहाबलः ।।6.88.17।।

ससर्जनिशितान्बाणानिंद्रजित्समितिञ्जयः ।


एवम् in that way, उक्तः having spoken, महाबलः endowed with mighty prowess, समितिञ्जयः victorious, इन्द्रजित् Indrajith, भीमम् terrific, धनुः bow, परामृश्य seizing, निशितान् pointed, शरान् arrows, ससर्ज released

After Lakshmana had spoken that way, Indrajith, endowed with mighty prowess, and victorious in combat seized a terrific bow and released pointed arrows.
तेनिसृष्टामहावेगाःशराःसर्पविषोपमाः ।।6.88.18।।

सम्प्राप्यलक्ष्मणंपेतुःश्वसन्तइवपन्नगाः ।


ते न, निसृष्टाः, महावेगाः great speed, सर्पविषोपमाः deadly like serpent, शराः shafts, लक्ष्मणम् at Lakshmana, सम्प्राप्य reached, शसन्तःhissing, पन्नगाःइव like serpents, पेतुःfell

The shafts like deadly poisonous serpents reached Lakshmana at great speed hissing and fell on Lakshmana.
रैरतिमहावेगैर्वेगवान्रावणात्मजः ।।6.88.19।।

सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धेविव्याधशुभलक्षणम् ।


वेगवान् endowed with speed, रावणात्मजः Ravana's son, इन्द्रजित् Indrajith, युद्धे in war, अतिमहावेगैः at a much higher velocity, शरैः shafts, शुभलक्षणम् endowed with auspicious marks, सौमित्रिम् on Saumithri, विव्याध pained

Ravana's son Indrajith, who was endowed with great speed in war, pierced Lakshmana with shafts released at a much higher velocity.
सशरैरतिविद्धाङ्गोरुधिरेणसमुक्षितः ।।6.88.20।।

शुशुभेलक्ष्मणःश्रीमान्विधूमइवपावकः ।


शरैः shafts, अतिविद्धाङ्गः pierced all over, रुधिरेण by blood, समुक्षितः bathed, श्रीमान् glorious, सःलक्ष्मणः Lakshmana, विधूमः smokeless, पावकःइव like fire, शुशुभे seemed

With shafts pierced all over, glorious Lakshmana was bathed in blood and shone like smokeless fire.
इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मप्रसमीक्ष्याधिगम्य च ।।6.88.21।।

विनद्यसुमहानादमिदंवचनमब्रवीत् ।


इन्द्रजित् Indrajith, त्त्वात्मनः his own, स्रमपीक्ष्य observing, अधिगम्य approaching, सुमहानादम् exceedingly loud cry, विनद्य emitting, इदम् these, वचनम् words, अब्रवीत् spoke

Indrajith observing his own action, approaching Lakshmana, emitted a loud cry and spoke these words.
पत्रिणःशितधारास्तेकरामत्कार्मुकच्युताः ।।6.88.22।।

आदास्यन्तेऽद्यसौमित्रेजीवितंजीवितान्तकाः ।


सौमित्रे Saumithri, पत्रिणः with feathers, शितधाराः sharp pointed arrows, मत्कार्मुकच्युताः released by me, जीवितान्तकराः which can destroy life, शराः arrows, अद्य now, तेजीवितम् your life, आद्यास्यस्ते putting down

"Saumithri, these sharp pointed arrows fixed to feathers, which can destroy life, released by me now will put an end to your life."
अद्यगोमायुसङ्घाश्चश्येनसङ्घाश्चलक्ष्मण ।।6.88.23।।

गृध्राश्चनिपतन्तुत्वांगतासुंनिहतंमया ।


लक्ष्मण Lakshmana, अद्य today, मया by me, निहतम् struck down, गतासुम् ceased of life, त्वाम् you, गोमायुसङ्घाश्च jackals descend, श्येनसङ्घाश्च hawks descend, गृध्राश्च and vultures, निपतन्तु fallen dead

"Lakshmana! Today let the jackals, hawks and vultures descend on your bodystruck down by me and ceased of life fallen dead."
क्षत्रबन्धुंसदानार्यंरामःपरमदुर्मतिः ।।6.88.24।।

भक्तम्भ्रातरमद्यैवत्वांद्रक्ष्यतिहतंमया ।


परमदुर्मतिः highly stupid, रामः Rama, क्षत्रबन्धुम् Kshatriya, सदा ever, अनार्यम् ignoble, भक्तम् devotee, भ्रातरम् brother, अद्यैव so also, निहतम् killed, त्वाम् you, द्रक्ष्यति will see

"Highly stupid Rama will see you, a devoted brother, a true kshatriya ever ignoble, killed by me today."
विशस्तकवचंभूमौव्यपविद्धशराससनम् ।।6.88.25।।

हृतोत्तमाङ्गंसौमित्रत्वामद्यनिहतंमया ।


सौमित्रे Saumithri, मया by me, अद्य now, निहतम् struck down, विशस्तकवचम् shield broken and fallen, भूमौ on ground, व्यपविद्धशरासनम् bow thrown down, हृतोत्तमाङ्गं trunk with head severed, त्वाम् your

"Saumithri, he (Rama) will see you struck by me fallen on the ground, shield broken and fallen down, bow thrown down and trunk with severed head."
इतिब्रुवाणंसङ्कृद्ध: परुषंरावणात्मजम् ।।6.88.26।।

हेतुमद्वाक्यमत्यर्थंलक्ष्मणःप्रत्युवाच ह ।


इति thus, परुषम् harsh, ब्रुवाणम् spoken, सङ्कृद्ध: enraged, रावणात्मजम् Ravana's son, अत्यर्थं meaningful, लक्ष्मणः Lakshmana, हेतुमत् with reason, वाक्यम् words, प्रत्युवाच ह replied

When Indrajith was speaking harshly, enraged Lakshmana replied in a meaningful way with reason.
वाग्बलंत्यजदुर्बुद्धेक्रूरकर्मासिराक्षस ।।6.88.27।।

अथकस्माद्वदस्येतत्सम्पादयसुकर्मणा ।


दुर्बुद्धेevil minded, राक्षस Rakshasa, वाग्बलम् power of speech, त्यज give up, क्रूरकर्मा cruel action, अथ now, एतत् all this, तस्मात् What use by that, वदसि talk, सुकर्मणा good deeds, सम्पादय do good action

"Evil minded Rakshasa! Give up that wasteful power of speech. You are cruel in action. What is the use of all this now? Show by good deeds and not by talk."
कृत्वाकत्थसेकर्मकिमर्थमिहराक्षस ।।6.88.28।।

कुरुतत्कर्मयेनाहंश्रद्धध्यांतवकत्थनम् ।


राक्षस Rakshasa, कर्म action, अकृत्वा without performing, किमर्थम् What is the use, कत्थसे praising yourself, येन by that, अहम् I, तव your, कत्थनम् by praising, श्रद्धध्याम् create trust, तत् that, कर्म action, कुरु show that

Rakshasa! What is the use of praising without performing action? Show by action and create trust that you can perform.
अनुक्त्वापरुषंवाक्यंकिञ्चिदप्यनवक्षिपन् ।।6.88.29।।

अविकत्थन्वधिष्यामित्वांपश्यपुरुषाधम ।


पुरुषाधम lowly person, परुषम् harsh, वाक्यम् words, किञ्चिदपि indeed, अनुक्त्वा without commenting, अनवक्षिपन् without interrupting, अविकत्थन् without boasting, त्वाम् you, वधिष्यामि will assail you, पश्य see

"Lowly Rakshasa! without any harsh words, indeed without boasting, commenting, interrupting I will assail you. You may see."
इत्युक्त्वापञ्चनाराचानाकर्णापूरितान् शितान् ।।6.88.30।।

निजघानमहावेगाल्लक्ष्मणोराक्षसोरसि ।


लक्ष्मणः Lakshmana, इति thus, उक्त्वा having said, आकर्णम् till the ear, पूरितान् stretching, पञ्चनाराचान् five sharp, शितान् pointed, महावेगात् of high speed, राक्षसोरसि on the chest of Rakshasa, निजघान fixed

Having spoken like that, Lakshmana stretching his arrows till the ear fixed five sharp arrows of high speed on the chest of Rakshasa.
सुपत्रवाजिताबाणाज्वलिताइवपन्नगाः ।।6.88.31।।

नैरृतोरस्यभासन्तसवितूरश्मयोयथा ।


ज्वलिताः glowing, पन्नगाःइव like serpents, सुपत्रवाजिताः tied to good feathers, बाणाः arrows, नैरृतोरसि on the chest of Rakshasa, सवितुः sun, रश्मयःयथा like the rays, अभासन्त glowed

The arrows being tied to good feathers glowing like serpents shone on the chest of Rakshasa like the rays of Sun.
सःशरैराहतस्तेनसरोषोरावणात्मजः ।।6.88.32।।

सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्भाणैःप्रतिविव्याधलक्ष्मणम् ।


तेन by that, शरैः arrows, आहतः struck, सः he, रावणात्मजः Indrajith, सरोषः furiously, सुप्रयुक्तै: well aimed, त्रिभिः three, बाणैः arrows, लक्ष्मण Lakshmana, प्रतिविव्याध in return

Struck by the arrows, Indrajith in return furiously released three well aimed arrows at Lakshmana.
सःबभूवमहाभीमोनरराक्षससिंहयोः ।।6.88.33।।

विमर्दस्तुमुलोयुद्धेपरस्परजयैषिणोः ।


युद्धे in combat, परस्परजयैषिणोः to win in fight over each other, नरराक्षससिंहयोः Lakshmana and Indrajith, महाभीमः very frightening, सः he, विमर्द: pounding each other, तुमलः very, बभूव appeared

In that combat both Lakshmana and Indrajith pounding to win against each other was frightening.
उभौहिबलसम्पन्नावुभौविक्रमशालिनौ ।।6.88.34।।

उभौपरमदुर्ज्ञेयावतुल्यबलतेजसौ ।


उभौ both, बलसम्पन्नौ richly endowed with prowess, उभौ both, विक्रमशालिनौ courageous, उभौ both, परमदुर्ज्ञेयौ exceedingly difficult to conquer, अतुल्यबलतेजसौ peerless in might

Both were richly endowed with prowess, both were courageous, exceedingly difficult to conquer and peerless in might.
युयुधातेतदावीरौग्रहाविवनभोगतौ ।।6.88.35।।

बलवृत्राविवाभीतौयुधितौदुष्प्रधर्षणौ ।


युधि in combat, दुष्प्रधर्षणौ clashed displaying, तौवीरौ both heroes, तदा then, नभोगतौ shining in heaven, ग्रहाविव like planets, बलवृत्राविव like Indra and Vrta fought, अभीतौ difficult to overcome, युयुधाते fought

In the combat both the heroes fought displaying their might, shone like two planets in the heaven and fought like Indra and Vrta and were difficult to overcome.
युयुधातेमहात्मानौतदाकेसरिणाविव ।।6.88.36।।

बहूनवसृजन्तौहिमार्गणौघानवस्थितौ ।

नरराक्षससिम्होतौप्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ।।6.88.37।।


तदा then, अवस्थितौ stayed resting, महात्मानौ great souls, बहून् many, मार्गणौघान् seeking and looking out, अवसृजन्तौ dropping and falling, केसरिणाविव like lions, युयुधाते fought, तौ they, नरराक्षससिम्हो lions among humans and Rakshasas, प्रहृष्टौ joyful, अभ्ययुध्यताम् one over the other

Then both the great warriors Lakshmana and Indrajith fought discharging many arrows, like lions among humans and Rakshasas respectively, looking out and seeking, dropping, and falling one over the other and stayed joyful.
।। इत्यार्षेवामलीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेअष्टाऽशीतितमस्सर्गः ।।
This is the end of the eighty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.